First transcription:
0:0:0
Last transcription:
0:55:11
TB1961: Ну с [нрзб] общались [нрзб], общались, и, ну как... ♪
Общаясь со средой окружающей, так и выучили мы язык. ♪
Я не помню, чтоб мне было трудно, все это так произошло. ♪
Вот, поэтому такого осознания, что я там владею каким-то языком, не было. ♪
Было четко: пришел домой - карельский, вышел из дома - русский. ♪
Вот, в школе не приветствовалось в мое время. ♪
Ну вот, люди, которые лет там на пятнадцать меня старше, говорили, что им вообще запрещали,
что за карельский в школе могли из комсомола исключить. ♪ Interviewer: Ничего себе! ♪ TB1961: Да, как предателя на фронте. ♪
Предательство. ♪ Interviewer: Ужас какой! ♪ TB1961: Вот, у меня такого не было. ♪
Уже не приветствовался он точно в школе, но достаточно было сказать "дебил, по-карельски
говорит", дети уже сами между собой, то есть установка такая была: ♪
раз ты по-карельски - значит, ты свинота. ♪
Ну вот мы все замолчали, да. Вот. ♪ Interviewer: Понятно, понятно. ♪ TB1961: Ну и как-то он был не востребован и его нигде не было. ♪
Соответственно, дома с мамой, с папой - оба у меня карелы, вот. ♪
Местные жители, карелы. ♪
И брат у меня еще в семье есть младший - мы легко говорим по-карельски. ♪
Ну и вот когда, ♪
в каком там году произошло, в восьмидесятом, возрождение началось. ♪
Или в девяностые, по-моему? В девяностые. ♪ Interviewer: Наверное все таки скорее девяностые, я так думаю. ♪ TB1961: Да, да, девяностые, потому что ♪
я даже сначала скептически отнеслась к тому, как у нас была=. Я работала в школе c=
к тому времени сколько? С восемьдесят третьего года работала в школе работала. ♪
К тому времени уже ♪
из начальных классов все три учителя, кроме меня, прошли эти курсы, курсы месячные
были. ♪
К нам при=, ну , обязательно нужно было владение карельским языком, и были месячные
курсы. ♪
Они прошли, там уже какие-то открытые уроки давали, а я все что-то тянула-тянула.
И вот когда я осталась последняя, ♪
то решила, что надо тоже, ну, как-то не выбиваться из колектива. ♪
Я тоже сходила на эти курсы ♪
и начала работать в девяносто шестом году. ♪
То есть, с восемьдесят третьего я как учитель начальных классов, а тут, ♪
в своем же классе вела еще и карельский язык. ♪
На тот момент были вот эти вот буквари, ♪
которые хороши были бы, ♪
если бы вот я пошла в школу, в то время, в каком я там году, ♪
в шестьдесят восьмом году я пошла в школу, да, и вот ♪ Interviewer: Вот я хотел уточнить какой, да. ♪ TB1961: в то время бы вот мне дали этот букварь, он бы был к месту. ♪
То есть он, этот букварь, был для знающих карельский язык детей. ♪
То есть, вот тебе буковка, вот тебе слова. То есть, предполагается изначально, что
ты значение этих слов знаешь. ♪
А тебе остается только научиться читать. ♪
Потому что научиться читать по-карельски, это не английский, где там, ♪
в общем, что написано, то и читаем. ♪
Ну вот, и когда я попыталась работать по этому букварю, мне совсем не понравилось,
♪
потому что для детей, которые, ну, ♪
тогда еще обстановка была не такая критическая, как сейчас, еще ♪
они слышали там, может быть, от дедушек, бабушек какой-то разговор, но вот таких семей,
в которых уже говорили по-карельски очень мало. ♪
Вот за мои двадцать восемь лет в школе - ♪
с девяносто восьмого, там ну сколько я успела? Пятнадцать лет я успела, да, в школе
карельский, ♪
у меня было две семьи только, где и мама, и папа карелы, и дома говорят по-карельски.
Две семьи - ♪
в Олонецком районе, который был изначально карельский. ♪
То есть, вот эта ассимиляция мгновенно происходит. ♪
То есть, с= с начала, ну, это вот мое личное мнение, то, что вы говорите, потому что
я ж анализировала, вот, это мое личное мнение, что ♪ Interviewer: Конечно, конечно, конечно, да, да, да, естественно. ♪ TB1961: у правительства была цель получить единый советский народ. ♪
Так? Так. Карелы - народ спокойный, за кинжалы не хватаются, ♪
тем более, что, мне кажется, на все это еще повлияло то, что территория ♪
после войны активно заселялась белорусами, украинцами, и получились смешанные семьи.
♪
Вот почему мы говорим, что вот "Почему это южные народы ♪
говорят, а вы вот не говорите?". ♪
Потому что южные народы на своих женятся, а у нас переженились все. ♪
Ну вот у меня муж уже, соответственно, русский. ♪
Ну вот. И те люди, которые изначально вот поселялись, - ♪
белорусы, украинцы, - они выучивали карельский, ♪
и даже вот было их не отличить, то есть они вот ♪
вселялись в эти деревни, в карельские, да, и вот они вот эту культуру впитывали. ♪
Они научались языку, изначально. ♪
Ну вот я знаю, что у меня там у одних соседей мама белорус, папа к= мама белоруска,
папа карел, у других соседей папа украинец, мама карелка - вот такие вот получились
семьи. ♪
Соответствено, да, в семье карельский язык пропадал, а в школе его не изучали, ♪
вот он только в девяносто каком там году появился. ♪
Вот. Соотвественно, мой ребёнок когда приезжал с= дома не было, потому что папа русский,
и потом ♪
как-то, соответственно, в деревню приезжаешь, переключаешься на карельский язык, "научите
меня языку ". ♪
А мы так "ай потом", "ай потом", ♪
ну и упустили время. Вот она как раз пошла в школу, но не попала в этот класс, в котором
карельский язык изучался. ♪ Interviewer: Просто так случилось, да? ♪ TB1961: Не попала. ♪
Ну вот. Так мы и упустили ребенка, хотя она утверждает, ей сейчас тридцать четыре
года, хотя она утвержд= она ♪
говорит, что она карелка. ♪
Там, в свидетельстве о браке она записала, ♪
в Сибири= в Сибири там выходила замуж, она записала, что она карелка. ♪
И говорит, что она понимает, ♪
ну, по крайней мере то, что я творю, она критикует и говорит: ♪
«Ну не очень». ♪
Я говорю: «А ты то понимаешь?» - «Понимаю». ♪
Вот. Ну, не говорит она, конечно, и живет в Сибири теперь, конечно, совсем [нрзб]. ♪
Ой вот, и когда я начала учить по этим учебникам, который вот один был букварь, все,
из учебников была книга для чтения. ♪
И мне не нравилось, что дети там все слова подписывали, и я считала, что ♪
вот это вот - не обучение языку, и надо что-то делать по-другому. ♪
Ну так= так как учителя начальных классов - они же должны научить детей, вот я и пыталась
их учить, уже убрав эти учебники, я там изобретала свой там метод. ♪
И вот когда к нам приехали однажды, ♪
так как школа была с финно-угорским уклоном, из университета преподаватели, ♪
у нас, да, из этого университета, ♪ Interviewer: Из здешнего? ♪ TB1961: у нас была конференция, и я начала задавать вопросы. ♪
А что?", да "как?", "почему?", "а можно ли так?". Преподаватель говорит: «вы учитесь
у нас?» ♪
Я говорю: «Не учусь». ♪
«Вот вам надо приехать и поступить». ♪
В общем, как раз, в двухтысяче= в двухтысячном, наверное, набирался спецкурс ♪
тоже с= со знанием карельского языка учителей, с тем, чтобы ♪
заочно получить высшее образование. ♪
Был у нас факультет прибалтийско-финской филологии и культуры. ♪
И вот я уже установочную сессию пропустила, ♪
вот, но вот по этой записке, которую он мне дал, ♪
Зайков Петр Миховьевич, да, по этой записке я пришла, ♪
меня уже приняли, и я приехала на зимнюю сессию. ♪
Ну вот благополучно отучилась, ♪
хотя на мои вопросы не ответили. ♪
Ну, по крайней мере, как сказать, ♪
я знаю грамматику, благодаря тому, что я отучилась. ♪
То есть, все знания я привела вот, ♪
разложила все по полочкам, потому что, я это начала делать это самостоятельно, потому
что я учитель начальных классов, и у нас же там все по полочкам. ♪
И вот в таком же плане я ♪
и самостоятельно начала расскладывать, но тут, под руководством преподавателей. ♪
Учиться мне, кстати, очень понравилось заочно, ♪
потому что, когда выбираешь первое образование, ну, ♪
то ли неосоз= то есть, если бы я вот сейчас пошла, я бы учителем не захотела быть.
♪
Но, с другой стороны, если бы я не была учителем, я бы, наверное, не пришла к карельскому
языку и не сделала бы того, что ♪
сделала, я не знаю, кому это надо, то что я сделала, но, по крайней мере... ♪
То есть, я бы педфак не выбрала. ♪
А тут я сидела вот на этих лекциях, просто, мне сорок лет, ♪
я наслаждаюсь, прям понимаю, что образование у нас хорошее-хорошее. ♪
Вот, и продолжала работать, и вот этот материал, который я сама ♪
собрала, ой, сама создала, попросили мне его обобщить, ♪
и вот получился вот букварь. ♪
Ну, вы знаете, да? Что есть три наречия в карельском языке, ♪
я владею ливвиковским, то есть южным, наречием. ♪ Interviewer: Вы ливвиковским, да? ♪ TB1961: Вот я создала букварь, вот с= второй, третий, четвертый класс, это вот ♪
книги на основе моих материалов. ♪
Которые я вот с ребятами, ну там, не= не= не с одним классом, то есть ♪
я как учитель начальных классов, с ними работаю четыре года, да? ♪
То есть сначала три там было, потом четыре года, ♪
и вот пока я с ними работаю, потом со следующими там что-то добавляется и вот ♪
так появились эти учебники. ♪ Interviewer: Ага, понятно ♪
Насколько они широко используются? Как по вашему? ♪ TB1961: Ой, провокационный вопрос. Сейчас вы меня запишете, потом меня арестуют куда-нибудь. ♪ Interviewer: Я д= давайте на паузу поставлю запись, если так комфортнее, без пр= ♪ TB1961: На карельский язык, а те, которые вот сейчас факультатив получают, ♪
они, соответсвенно, вот так вот. ♪
Насколько я знаю. Насколько я= потому что в Олонце я была ♪
руководителем методического объединения учителей района. ♪
Поэтому, ну, кроме того что ну вот эти учебники у меня, у меня еще собственная методика. ♪
Ее, к сожалению, подхватывать никто не собирается. ♪
Никто не собирается. ♪
Северные карельские, они создают свои учебники по подобию финских. ♪
Вот и вот мне вот во многом это не нравится, потому что, ♪
ну, финские дети получают тот же учебник, они же владеют финским языком. ♪
А вот у нас создают этот... а я то пыталась учить не владеющих языком, и поэтому у
меня там есть методика, но в нее не хотят вникать, понимаете? ♪
И зачем вникать, если это факультатив. ♪
Вот я пыталась, я открытых уроков давала великое множество, всем кто просил. ♪
Вот, восемь лет я живу здесь. Я в школу здесь не пошла. ♪
Я решила, что я не хочу в школу. ♪
Вот, у меня один учебник уже был, ♪
и, пожив тут месяц, пришлось идти на работу. ♪
Я работала вахтером ♪ Interviewer: Что удивительного? Ничего такого ♪ TB1961: У нас есть ведь и дворники с высшим образованием. ♪
Как у нас говорят: "А как к вам вахтером попасть?". А я говорю: "А два высших образования,
иначе никак вообще". ♪
Ну и вот там я дописывала эти учебники, на вахте вот. ♪
Наше министерство благополучно об этом знало. ♪
Никому ничего не нужно, вообще никому ничего не нужно, так что все эти слова, которые
вы слушаете, вот это мое личное мнение. ♪
И это= вот я уже со многими очень, во многих министерствах испортила отношение, я
ни от кого ничего не хочу. ♪
Просто я, наверное, очень наивная. ♪
Знаете, вот если вот брать его, так изучайте, что ж вы, ♪ Interviewer: Да я понимаю. ♪ TB1961: а у них только вот написано, очень хорошо, сколько там человек изучают. ♪ Interviewer: Галочку поставить. ♪ TB1961: Смешно. ♪
То же самое было: вышел - какой учебник вышел, наверное первый учебник вышел, - и
оказалось, ♪
ну это тоже не для этого. ♪
Я оказалась в министерстве, как раз про= вот то, которое я в кабинете нахожусь, и
говорит: ♪
Вот разнарядка, из районов прислали, сколько нужно учебников". Она так смотрит. ♪
«Триста? С ума сошли!» ♪
Берет, вычеркивает и пишет "сто пятьдесят" и соответственно, ♪
и соответственно даже тогда дети просто передавали учебник друг другу. ♪
Понимаете? У них отчет. Нужны учебники - они есть, ♪
нужны рабочие тетради - я кстати вот полный комплект, и рабочие тетради создала, и
методические пособия создала. ♪
В общем все есть, но оно никому не надо. ♪
Вот красивенькие обложки такие, все хорошо. ♪ Interviewer: Да, да, да, я=, я понимаю. ♪ TB1961: Главное, да, мы к= первые по книгоизданию и этим гордимся, а то, что это читать скоро
будет некому. ♪
Никому не нужно. ♪
Вот ♪ Interviewer: А как по вашему, какая= какое различие вот в пределах Карелии: в Петрозаводске, в
Олонецком районе, на севере? ♪ TB1961: А по-моему сейчас нет различия, я вот сейчас съездила ♪
в Олонец, приезжаю, там, по-моему, чеченская речь процветает. ♪ Interviewer: Чеченская? ♪ TB1961: А что? ♪ Interviewer: я не расслышал просто, чеченская, да? Ага. ♪ TB1961: Потому что они туда приезжают, это юг Карелии, ♪
на пересечении дорог, там очень много чеченцев. ♪
И они-то не стесняются говорить на своем языке, а нам то было что внушено, по крайней
мере, моему поколению? ♪
«Дебил ты, раз ты по-карельски говоришь». Кто захочет, тем более в подростковом возрасте? ♪
Вот, я пыталась, когда перепись населения: "Каким языком, кроме русского, вы владеете? ♪
«Карельским». «Это не язык». ♪
Все, это во= во взрослом состоянии. И я вот в тридцать пять лет осознала, ♪
что это язык, что он подчиняется всем правилам. ♪ Interviewer: Конечно. ♪ TB1961: Что вот там вот всё-всё-всё в закономерности, всё, для меня это было такое прозрение
вообще, ♪
потому что считается что, а, карельский это язык бабушек на= там, на завалинке, да? ♪
А там все есть, причастия, деепричастия и все на свете, ♪
поэтому очень обидно, очень, что язык пропадает. ♪ Interviewer: Ну, естественно, это такая история. ♪ TB1961: А положение, мне кажется, что в Карелии везде одинаковое, везде. ♪ Interviewer: Вот просто вы сказали, что на севере там учебники по финскому образцу пишутся, вот. ♪ TB1961: Да не на севере, они здесь пишутся, а на севере еще меньше изучающих, ли= ливвиковский
изучающих еще больше по количеству. ♪
Что зна= пишутся они вот здесь, в Петрозаводске. ♪ Interviewer: Ну понятно, да. ♪ TB1961: Учительница финно-угорской школы. Просто я говорю, мой-то учебник на= на материале
моем, а у них-то было на что опереться. ♪
Я не говорю, что они настолько различаются, но я считаю, что это все-таки не наречие,
а все-таки это отдельные языки. ♪
Я вот с людиковским наречием не сталкивалась, а если вот сравнивать ливвиковскичй
и собственно карельский, я считаю, что это отдельные языки. ♪ Interviewer: А почему так? ♪ TB1961: Ну, грамматика разная. Да, вот есть есть, общие корни есть и с финским языком, но
он же отдельно, общие корни есть с эстонским языком, но он же отдельный язык, с вепсским. ♪
Я даже выслушала экскурсию в вепсском музее на вепсском языке и все поняла и даже
загадки подгадывала. То есть там ♪
очень много общего, но это же отдельный язык. ♪
И я считаю, что ливиковский тоже отдельный язык, а не наречие. ♪ Interviewer: Ну то есть грамматика разная, но получается понять все-таки, получается, можно, если
есть у кого-то там… ♪ TB1961: Да. ♪
Если еще очень захотеть. Я еще сейчас так здорово выезжала в Финляндию на курсы переводчиков
♪
и на обратном пути в автобусе случано с женщиной познакомилась. ♪
Она водителю пыталась на финском объяснить, а я водителю=. И мы с ней так заговорили,
и оказалось, что вот она чисто финка, не знает русского языка, а я карелка, я не=
знаю русский, но не знаю финского. ♪
Я= я финский не изучаю специально, вот мы учились на заочном отделении, у нас был
только карельский, вот кто учится на очном, им еще финский преподают, а я финским
не владею и я его сознательно не изучаю. ♪
Потому что я не хочу путаницы. Оно близко, оно близко, и потом захочется переходить
на этот финский язык. ♪
Вот. ♪
Но мы с ней вот до сих пор вот уже три года общаемся как-то, ♪
как-то. У меня внучка говорит: «А вы на каком говорите?». А я говорю: «А я не знаю»,
говорю. ♪
И даже Вконтакте мы= она там пишет-пишет что-то, я так прочитала, общую мысль поняла
и что-то там пытаюсь ей ответить, но на карельском. ♪
Она сходила там у себя, взяла по карельскому книги, словари в библиотеке, вот так
мы с ней общаемся и я вот не учу финский, я знаю несколько слов. Не учу его. ♪ Interviewer: А вообще часто в Финляндии бываете? ♪ TB1961: Я? Нет. ♪
Я вот когда там у нас были летние курсы, они один год= совместные, там же тоже есть
карелы финские, они были совместные, один год проходили здесь, один год у них. ♪
Вот в девяносто седьмом году я уезжала на эти курсы в Нурмесе была ♪
и сейчас я ездила два года на курсы переводчиков в Йоенсуу университете, да. ♪
Ну и даже две лекции прочитала. ♪ Interviewer: Почему ж даже? Почему даже? ♪ TB1961: Ну пригласили, пригласили, поэтому вот=, поэтому вот поездила два года. ♪
У нас было, вот, два года и по три сессии, то есть шесть раз выезжала ♪
и еще= и еще седьмой на лекцию, вот когда познакомилась. ♪
Вот, и когда вот подбирала этот материал к своим учебникам, я переводила стихи. ♪
И к пятидесяти годам я выяснила, что я могу на карельский язык перевести практически
любое стихотворение. ♪
То есть, по-русски я стихов не писала даже в этом, ♪
в подростковом возрасте, когда все пишут, ♪
я не считала, что я способная, и вообще, в школе я ♪
была математиком, то есть я ходила на олимпиады по математике. ♪
Нет, я не говорю, что у меня плохо было с русским языком, у меня стабильно ♪
пятерка стояла по русскому языку, но я не считала себя филологом. ♪
Там, сочинения - это не мое, и стихи это тоже не мое. ♪
Ну вот как выяснилось, что теперь по второму образованию я вообще филолог. ♪
Ну вот, и потом в каком там году уже здесь, ♪
в тринадцатом, наверное, вот я посещала вот был у нас такой разговорный клуб [нрзб]. ♪
Раз в неделю, ну, так как переехала, здесь у меня знакомых мало. ♪
Я ходила раз в неделю вот на это= вот и там мы собирались Новый год встречать. ♪
Песен-то нет на карельском языке, и вот, я по дороге домой перевела этот припев из
Jingle Bells. ♪ Interviewer: А? ♪ TB1961: Да. ♪
Потом я то= ну этот припев там на слуху, ♪
а слов совсем не знала, вот пришла домой, компьютер, выписала слова, вот это была
первая песня, которую я перевела на карельский язык. ♪
А теперь их уже сто и больше. Вот знаете, группа вконтакте есть, да? ♪
Там выложены девяносто девять, но я не все выложила, ♪
бывает, заказывают, вот они возят эти песни, и я не все туда выложила. ♪
Ну это мое хобби, это никто не поддерживает, никто за это не приплачивает, это у меня
♪
года три, наверное, была вот просто - если я песню в неделю не перевела, это вот=
просто ♪
что-то я не сделала. ♪
Теперь уже как-то прошло. ♪
И тут ну все реже, и реже перевожу, и каждый раз думаю: "вот уже там месяца два-три
не переводила, наверное все, уже не смогу". Нет, нет если взяться, то смогу. ♪
Единственное, видимо, в эти сто песен уже входили те, которые я ходила. Мне сейчас=
хотела перевести, очень трудно подобрать песню, которую я бы хотела, то есть я не
любую перевожу, а которая там ну нравится-не нравится, но по крайней мере вот прилипла,
да? ♪ Interviewer: Вы говорили, у вас заказывали песни. А кто? Для чего? Для себя просто? ♪ TB1961: Да. ♪
Кто? ♪
Да, есть женщина, которая вот русские песни поет, вот просто решила, что она, там,
певица, ♪
вот попросила, я для нее= я вообще для всех перевожу. ♪
Бесплатно. Вот последнюю для "Ведлозерских гор", заказывала им песню пере= вот из
последних, что я помню, а так несчетное количество, сколько я уже перевела. ♪
Не могу всех вспом= ну как, если я с треть= с тринадцатого года этим занимаюсь, я
ж не могу всех вспомнить. Вот. ♪ Interviewer: А какие песни вы переводите? ♪ TB1961: Ну туда загляните. ♪
Ну не знаю, я говорю вот, Лепс= Лепса не люблю, не поклонница, но как-то зимой вообще
в Новый год там шло, это, "самый лучший день" - что не включи, а это в рекламе что
ли шло? ♪ Interviewer: Да да ♪ TB1961: Пришлось перевести, потому что она вот просто прицепилась вот так. ♪
Ну, в основном там, наверное, это песни, когда там, моей молодости, может быть, потом
молодости дочери. ♪
Потом вот то, что всех тут поразило - Виктор Цой, я ег= вообще не его поклонница,
я как то успела=. ♪
Молодость без Цоя у меня прошла, а потом, когда он прозвучал, у меня уже была семья
и ребенок, какой Цой, если пеленки, да, и там. ♪ Interviewer: Ну, уже не до Цоя, да. ♪ TB1961: Ну вот, и когда я там прочитала, у него же такие: "Покурил, выпил, бутылки, дым сигарет
и такое", я говорю: "Еще на карельском языке об этом?". ♪
Не-не-не, не просите, не-не-не. Вот, и все-таки, вот посмотрев вот этот фильм, где
его песня "Кукушка" прозвучала, ♪
Не просто "Кукушка", вот в его исполнении, а вот песня в привязке к фильму. ♪
То есть, мне нужно понимать о чем я, и вообще, ♪
если не понимаешь, о чем переводить. Стихотворный текст, он же он, ♪
как сказать, он же иносказательный бывает, а нельзя же дословно его переводить. ♪ Interviewer: Естественно, да, да. ♪ TB1961: Вот, там многое должно совпасть. ♪
Потом русский и карельский, они из разных этих групп языки - славянские и финно-угорские. ♪
Они должны совпасть, это должно все вписаться в музыку, там очень много тонкостей,
и вот когда ♪
прошлым летом меня приглашали московским переводчикам, они мне сказали: "У вас своя
методика перевода", так я говорю: "Еще бы". ♪
За что я берусь, там своя методика, конечно. ♪
Сказали: "Надо писать книгу по методике перевода". ♪ Interviewer: Не хотите? ♪ TB1961: Вот я вот, думаю, стара я уже. ♪ Interviewer: Да ладно, ну что вы? ♪ TB1961: Стара я уже, пораньше бы, пораньше бы. ♪ Interviewer: Может, хотя бы статью? ♪ TB1961: У меня лекция есть, полуторочасовая лекция, вот с которой я выступала. ♪
Я же на курсах переводчиков была и вот рассказала о своей работе . ♪
И как бы оно вот то, с чем я и выступала перед московскими гостями. ♪
Они сказали: "Охохо, это то, это то, это так, вам надо писать". ♪
Вот. ♪ Interviewer: Как это замечательно! ♪ TB1961: Вот веду, вот сейчас с внучками и веду, практически месяц уже выпал, и они у меня
до августа, ♪
веду ежедневно практически, какую-то фразу там, предложение перевожу. Тоже, я давала
вам ссылку. ♪ Interviewer: Я вас так и нашла. Я вас как то так и нашла по группе ♪ TB1961: Ну вот, вот, по этой группе. Сегодня там про дождик стихотворение, вот, месяц назад
переведенное, думаю, не было, не было дождя, пора уже было выдавать. ♪
Вот я стараюсь сохранить вот, ну, ♪
когда вот у меня попросили ту лекцию подготовить для выступления. ♪
Ну как бы, когда я переводила, я ж ну какими-то своими руководствовалась, но я ж не
обобщала, ♪
потому что язык он же во мне живет, мне ж не надо там что-то для этого специально
делать. ♪
Вот, а потом думаю: "А с чем я к людям-то выйду?". И я начала гуглить. ♪
Потом оказалось, что я придерживаюсь всех этих принципов, которые Корней Чуковский-то,
это лучший переводчик-то. ♪
Вот, я была так рада, так рада, что я снова велосипед изобрела. ♪
Мне стало так легко, и эта вот моя лекция выстроилась вся, просто нужно было просто
свои примеры ♪
привести к тому, что у Чуковского было. ♪ Interviewer: Как это замечательно! ♪ TB1961: Вот и там говорится о том, что можно переводить, не взирая на стиль автора. ♪
Вот, и можно вот переводить так, как Маршак, например, он переводил эти английские
песенки, он сохранял этот ритм. ♪
Вот, и по ритму это все узнается. И я попробовала перевести эти же на карельский язык,
сохранила ритм, ♪
ну а песн= перевод песни без сохранения ритма невозможен. ♪
Можно и= можно перевести, а потом вообще несколько часов потратить только для того,
чтобы в эту музыку вписаться. ♪
Вот, все. ♪ Interviewer: Прозу вы не пробовали? Прозу вы не пробовали? ♪ TB1961: Нет, прозу я и перевожу все время, да. ♪
Прозу, мне кажется, проще перевести, чем стихотворение. ♪
Прозу перевожу, но, хочу вам сказать, что говорю я все меньше и меньше. ♪
Конечно, я с удовольствием уже говорю на русском, вот. ♪
И очень сложно на карельский, хотя на работе вот, ♪
а да, вот у меня на этой работе на моей, ♪
где я работала вахтером, отыскали и пригласили в педколледж. ♪
Я пять лет уже в педколледже вот здесь в Петрозаводске, у меня там очень хорошая такая
должность, которая называется "методист по карельскому языку". ♪
Хотя изучающих там карельский язык нет, ♪
но методист по карельскому языку есть. ♪
Я создала еще виртуальные курсы по карельскому языку, то есть они вот в привязке к
учебникам есть на начальную школу. ♪
Пыталась облегчить я работу учителя - ну вот мало у вас часов, да? Ну все же дети
сидят в интернете, ну подключите их к этому курсу. ♪
Ну и это сложновато, не идет это. ♪
Не идет, вот. ♪
Создала уже вот, один уже работает, и вот второй ♪
курс создаю для взрослых, начинающих изучать карельский язык. ♪
Так, из взрослых в прошлом году мужчина подключался. ♪
Но, оказывается, там же заниматься надо регулярно, он подключился, и сказал «мне некогда».
♪
Вот, и получается, что у меня такого опыта виртуального в обучении нет. ♪
И в этом году= а вот, в последний раз я ездила в Финляндию осенью, осенью я ездила
на курсы в Лапландию, по, как раз, дистанционному обучению. ♪
Там же саамов они каким-то образом выучили с помощью дистанционных курсов, и вот это
то, что было мне нужно. ♪
Я там посмотрела, вот, и у меня попросилась девушка, живет в Германии, в Кёльне, по-моему.
♪
Сама она русская, сказала вот, что тридцать один или тридцать два года ей. ♪
Сказала, что, вот, слышала от родителей и желает карельский язык изучать, просто так,
для себя. ♪
И вот мы с ней с января по апрель, у нее очень хорошие результаты. ♪
Да. ♪ Interviewer: О как! ♪ TB1961: Вот, я испробовала вот, на платформе, есть такая виртуальная комната, как она там
называется? ♪
Какая-то. Господи, вылетело, уже в отпуске месяц, месяц уже в отпуске, виртуальная
комната. ♪
Мирополис, на основе вот этого мирополиса, я ее изучала, и, ♪
так как у нас все говорят о том, что у нас очень хорошо, очень хорошо ♪
Вот сибирское у нас есть общество любителей карельского языка, у них ушла= ну во всех
городах, практически, есть ♪
Вот, и у них учительница по возрасту уже ушла, и они попросили меня виртуально, вот
с ними я работала в этому году раз в неделю. ♪
Вот на этой же платформе, но там уже в группе, тут с девушкой я занималась индивидуально,
♪
а с ними группой, их там стабильно ходило шесть человек. ♪
Ну собралось одиннадцать, но не все выдержали. ♪ Interviewer: Взрослые? ♪ TB1961: Взрослые, после работы приходят, вот. ♪
Ну я еще веду здесь курсы, городские. ♪ Interviewer: Тоже для взрослых? ♪ TB1961: Тоже для взрослых, да. Они уже много лет, но я вот четвертый год отработала здесь. ♪
Вот стабильная моя группа сказала, что они будут и на следующий год собираться, ♪
но получается, что у нас вот девушка, Анастасия Афанасьева. ♪
С ней наверное вы связывались, нет? Нет. Вот она, она в аспирантуре учится в университете. ♪
Вот ну двадцать сколько ей, пять? Двадцать шесть лет? ♪
Вот она= предыдущая учительница ушла в декретный отпуск, и вот нас попросили с ней,
она говорит, она вот= вот вообще только окончила универ. ♪
Она говорит: "Я возьму первый год обучения", ну вот а ко мне пришли те, кто второй
год ♪
Ну вот теперь так вот мы с ней и работаем - она ведет первый год, у кого есть желание
продолжить - те идут ко мне. ♪ Interviewer: Много желающих? ♪ TB1961: Ну вот приходят на вто= первый год - да. ♪
Переполненные классы, там до сорока желающих, до пятидесяти. ♪
В общем, если еще разделить, ведутся у нас северные и южные, ♪
всего где-то бывает сто человек. Вот они на эти два потока разделяются, потом отсеиваются,
отсеиваются, и самые эти остаются, стойкие, до конца года. ♪
А потом еще самые стойкие приходят, вот, да, у меня есть девушка, которая уже пятый
год занимается, то есть, она без меня начала и со мной уже четыре. И говорит, что
еще будет. ♪ Interviewer: А кто вот люди, которые приходят на эти курсы? ♪ TB1961: Ну вот я всегда тоже первый вопрос, который я им задаю: "Для чего вам это? Для чего
вам?". ♪
Ну вот, сейчас вот про эту стойкую группу хочу рассказать, значит, вот эта вот девушка,
которая уже пятый год ходит, у нее мама олонецкая, соответственно, мама владеет языком,
вот не знаю, папа владеет или нет, она сама преподаватель университета и ведет русский
язык у иностранцев ♪
То есть у тех, кто в наш универ поступает, студенты, она у них ведет русский язык.
♪
Вот, есть мужчина моего возраста, очень хорошо владеет карельским, но не владел письменным. ♪
Вот, как сказать, нас же в школе не учили, не учили письменному, вот они приходят. ♪
Потом приходят те, которые с карелами пожили, сказали: "А вот, что ж мы жили, жили,
жили, а языка не знаем", вот такие приходят. ♪
Кто-то ради интереса. ♪
Потому что по идее-то применить его некуда. ♪
Я сама за собой замечаю - учила, учила студента, он встречается мне в городе и говорит:
[карельский], а я ему говорю: "Здравствуйте". ♪
Все уже. ♪ Interviewer: А с кем вот у вас получается по-карельски говорить? ♪ TB1961: А с кем я буду говорить? ♪ Interviewer: Ну там, с коллегами, может со знакомыми с кем-то. ♪ TB1961: Коллеги кто? ♪
Я единственная, кто есть по карельскому языку в педколледже. ♪
И вообще, многие только от меня о нем и узнают. ♪
И вообще, вот студентка моя говорит: "Выхожу из дома, закрываю дверь на ключ и соседка
выходит: "Ты куда?". ♪
Я на курсы". "На какие? По вождению?". "Да нет, по карельскому языку". ♪
"Что, карелы еще есть? А я думала, они уже давно вымерли." ♪
Ну потому что, ну как бы это, вот армянам там, азербайджанцам ассимилировать сложнее,
а карелам-то. ♪
Мне вообще говорят: "Ты не можешь быть карелкой". ♪
Ну, как бы, я, да, какой-то там этот тип, генотип нарушаю. ♪
Они же должны быть со светлыми глазами и светловолосые, а я вот, кареглазая и темноволосая,
но я вам точно говорю, что мои предки, вот тут жили всегда. ♪
И с одной стороны, и с другой стороны, может быть татары, пробегали когда-то. ♪ Interviewer: Ну когда-нибудь да. ♪ TB1961: Вот у меня мама темноволосая, кареглазая. ♪ Interviewer: Ну, так= так везде бывает. ♪
А скажите, а вот люди, которые прошли курсы, которых вы научили, вот, они что потом
говорят? Они пользуются где-то языком? Пишут что-то, создают, может. ♪ TB1961: Ну вот эта девочка, с которой я занимаюсь, да? ♪
Она пытается, вот она сказала, что, во-первых, семейный альбом она переписала, то
есть вот у нее есть семейный альбом, она под каждой фотографией все написала по-карельски. ♪
Вот, она пытается Вконтакте коментировать фотографии на карельском языке, то есть
она как-то его применяет. ♪
Мы в этом году решили, то есть вот эта группа, которая ко мне, получается, четвертый
год, они тре= третрий год с ними занимаются, такие стабильные, вот Вика уже пятый
год, а вот эти, которые захотели прийти еще на следующий год. ♪
Мы в этом году с ними, с коллегой моей объединились, она говорит: "Мне нужно что-то",
она перешла на новую работу в библиотеку нашу национальную, она там, ♪
заведует что ли кафедрой иност= литературы на иностранном языке. ♪
Говорит: "Мне надо что-то вот выводить", а я, как мы с ней в одном кабинете три года
просидели, ♪
Давайте с вашими что-то". "Только", - говорит, - "как мы свяжем?". ♪
Вот, и мы с ней вот так вот сделали - мы обсуждали в этом году литературу иностранную,
переведенную на карельский язык. ♪
А это - Астрид Линдгрен переведена на карельский язык, ♪
это Туве Янссон переведена на карельский язык, ♪
Мы сами вот с этим с мужчиной, который хорошо владеет карельским языком, перевели
"Дюймовочку" Андерсена на карельский язык. ♪
Потом, начали мы с коротких рассказов О’Генри и ♪
Вот так вот сесть и переводить в процессе работы сложно, да? Но мы составляли аннотацию
♪
на карельском языке, то есть прочитали на русском, обсудили, я им там краткое содержание
написала на карельском языке ♪
А они там пытались говорить, рассказывать про О'Генри на карельском языке, вот ♪
такое у нас было раз=, то есть, получается, месяц у нас четыре занятия, одно занятие
было у нас библиотечное, прямо в библиотеке. ♪
Ната= Наталия нам рассказывала на русском языке о писателе, потом я им готовила текст
на карельском языке о писателе, вот как-то вот, практику. ♪
Очень понравилось читать художественную литературу всем просто, мы с большим удовольствием
и Астрид Линдгрен, и Туве Яннсон на карельском языке именно перечитали, это другие
совершенно ощущения. ♪
Потому что, перечитав, обсудив с этими, с курсантами, со взрослыми, я ребенку вот
этому моему, который во второй класс перешел, все купила на русском языке. ♪
Я не воспринимаю это, потому что все-таки язык там свой сидит, свой. ♪ Interviewer: А вот то, что вы методист, это для детей в первую очередь или? ♪ TB1961: Ну в общем как сказать, вот все у нас случайно. ♪
И я вот не знаю, после лета я возвращаюсь, этот вот, методист, сохраняется? ♪
Потому что уже было покушение в конце года. ♪ Interviewer: Сократить ставку? ♪ TB1961: Даже не сократить. ♪
Ну в общем, получается, что туда меня пригласили вести уроки. ♪
Там до меня велись уроки, в общем, группа студентов, учителей начальных классов делилась
пополам - учитель из университета вел у них собственно карельский, а учительница,
которая вела ливвиковский, ушла. ♪
А вот меня пригласили на эту полгруппы. ♪
И я год работала совместителем, то есть там меня отпускали с вахты, я приходила, отводила
свои два урока в неделю, и так я с ними. ♪
Потом мне сказали, что мы сделаем вам ставку, чт= берите, дали мне вот эти ♪
пятьдесят человек - двадцать пять учителей начальных классов и двадцать пять воспитателей. ♪
Соответственно, они приходили из деревень, они в педколледже, в основном, все приезжие.
♪
Никто даже, многие не слышали, что такой язык есть. ♪
В общем, это было очень сложно, там вот объяснить, в общем, очень хорошо работать
с детьми начальных классов ♪
Потому что им все равно, хоть японский давай, им интересно, это ж новое, это ж другой
язык, вот. ♪
Трудности начинаются где-то в классе в шестом. ♪
Потому что я пробовала в школе для девятого класса. В шестом они начинают: "А куда?". ♪
А потому что вот ну вот выйди - где ты что прочитаешь на карельском языке. Вообще
никуда. ♪
Английский язык они видят, что вот изучают - вот он. ♪
А карельский язык где? Нету. ♪
Даже если та книга - ты начинающий, ты не возьмешь Астрид Линдгрен и не начнешь читать,
потому что нет вот этих книжек, которые есть для русских детей. ♪
Корова - написано "корова", цветок - написано "цветок", вот мама карельская такой
литературой воспользоваться не может. ♪
Я предлагала такое издавать, говорят, что это самое дорогое, ♪
самое дорогое и никт= и соотвественно в такую толстую книгу помещают, там, стихи для
маленьких детей. ♪
Я говорю это, такую толстую книгу взрослый не будет читать, потому что он не владеет
письменностью. Вот мой брат. ♪
Знает, что сестра написала три учебника. ♪
Говорит: "Нет письменного карельского, что вы придумываете?". ♪
Не могу я это читать, не понимаю". ♪
И все так, а он относительно молодой, ему пятьдесят четыре года, он еще молодой. ♪
А те, которые постарше - они же вообще этого читать не будут. ♪
Раз не научили его, то была сознательная политика. ♪
И соотвественно, дети бы читали, но значение слов им не удержать, у них среды нет. ♪ Interviewer: Ну понятно. А среды, получается, действительно нет, я вот смотрю, даже нигде ни надписей,
ничего уже не осталось. ♪ TB1961: Среды нет, среды нет. ♪
Я живу восьмой год в Петрозаводске, слышала карельский вот так два раза. ♪
Один раз пришла в кафе-мороженое, вот тут где-то. ♪
За соседним столиком сидела мама с маленьким ребенком, и она ему сказала, уходя: "Ты
забыл ведерко". ♪
Совок с ведерком на подоконнике оставил. Он вернулся и взял. То есть мама, видимо,
выпускница. ♪
Вот было у нас такое направление, что молодые хотели вот в семье говорить на карельском.
♪
Мама молодая была и маленькому ребенку сказала на карельском языке: "Ты забыл ведерко",
он вернулся и взял ведерко. ♪
Второй раз я слышала в троллейбусе. ♪
Пожилая кондукторша разговаривала с пожилой пассажиркой на чистом карельском языке,
все. ♪
Больше я в Петрозаводске не слышала за восемь лет ни разу. ♪
Ну, соответственно, если я попадаю в среду, например, в редакцию газеты, там я могу
услышать, а так что= - ну это вот, как сказать, мы создаем эту среду, а вот так вот,
как, в естественном виде. ♪
Я могу познакомить вас со своей здешней подругой, но она не карелка, она, ну, украинка,
но, конечно, русская. ♪
Она здесь живет, она родилась здесь и живет, она вам скажет, что она не слышала карельскую
речь за всю свою жизнь здесь. ♪ Interviewer: Ну да, получается. ♪ TB1961: А я вам говорю, что вот в Олонце все разговаривали когда-то. ♪
Теперь не говорит никто, даже те, кто знает, не говорит. ♪ Interviewer: А сейчас-то почему не говорят? Сейчас же не запрещено, нет, вроде. Отвыкли? Нет, это
риторический вопрос, я понимаю. ♪ TB1961: Во-первых, во-первых, жизнь сильно изменилась. ♪
Если слова= ой это мне надо уже, звонят, ищут уже. ♪
Если словарь-то был определенный, для тех лет, довоенных, да? Вот когда он активно
перестал-то использоваться. ♪
Вот если словарь-то он был довоенный, когда вот язык активно перестал развиваться,
послевоенные годы. ♪
Вот представьте, мы уже празднуем семьдесят пять лет победы, это столько, столько
язык не развивается. ♪
А жизнь шагнула вперед, представляете, сколько современной лексики? ♪ Interviewer: Конечно, конечно, да. ♪ TB1961: И то, что было в детстве, мое, оно со мной осталось, а современную лексику мне надо
учить точно так же, как и английский язык. ♪
И я вот сегодня помню, но я не использую - и я забыла. ♪
Вот можете посмотреть вот в группе, то, что я там перевожу, и мне нужен словарь. ♪
То есть я знаю, как все это построить, как все сделать, я носитель языка, но для того,
чтобы вот художественно текст перевести, мне нужен словарь. ♪ Interviewer: Ну словарь, конечно. ♪ TB1961: Потому что я люблю очень качественно все, я перфекционист. ♪ Interviewer: Можно я вам последний вопрос задам? Вот чтобы вас не задерживать больше. Вот ну известно
же, что нет нет официального статуса у языка, вот, как это, как это повлияет по вашему?
Можно ли что-то сделать? ♪ TB1961: Нету, да. ♪
Мне ка= мне каж= ну как, когда вот м=, я же вам говорю, что я отнеслась, к тому что
карельский язык возродить, скептически, я последняя туда пошла. ♪
Хотя я сделала все, что можно, и наверное даже больше, чем я могу, сделала для карельского
языка. ♪
Вот я считаю что все уже, нет среды, ее не создать, не создать ее. ♪ Interviewer: Все уже, поздно? ♪ TB1961: Это мое мнение. Я могу даже вам показать. ♪
Вот у меня внучка приезжает раз в год, соответственно, я ее учу. ♪
Память у нее феноменальная, она уже два года изучает английский язык, конечно. ♪
И вот в прошлом году до школы она читала, у нее была какая-то такая тяга к чтению,
"Достань книгу со стихами" и слушала по полтора часа. Я ей однажды=. ♪
"Ну по-русски читать каждый умеет, возьми почитай по-карельски." ♪
Я не умею". Я говорю: "Я тебя научу", это вот ей шесть лет было. ♪
Полтора часа. Мы взяли, она знает алфавит, полтора часа прошло, вот она читает книгу,
стихотворение читает. ♪
Слышно, или громче сделать? ♪ Interviewer: Громче. ♪
А там как раз на русском параллельно? В книге ♪ TB1961: Нет, на карельском, на карельском, книга карельская. ♪ Interviewer: А нет? Все, все, все на карельском. А, это как раз ваша, да, книга? ♪ TB1961: Нет, это не моя книга, это стихотворение мое, но оно в сборнике. ♪ Interviewer: В сборнике. По-моему, хорошо читает. ♪ TB1961: Хорошо, со знанием, причем год прошел, она: "Куда ты идешь". ♪
Я говорю: "Я иду на встречу". "А возьми меня". ♪
Я говорю, ты будешь мешать. А дочка говорит: "А ты помнишь стихотворение?". Она вот
так вот, слету, стихотворение вообще рассказывает. ♪
Это, я хотела, чтобы она его выучила. Вот у нас есть Ведлозеро, да? Дом карельского
языка. Нас в июле туда приглашают на день рождения этого дома. ♪
И вот мы дол= нас с ней пригласили, она в прошлом году была без родителей. ♪
Я ей говорю: "Давай выучим стихотворение". Она: "Ну не знаю". И вот приехали в Ведлозеро,
она мне говорит: "А мне когда выступать?". ♪
Я говорю: "С чем?". ♪
Она говорит: "Стихотворение когда читать?". ♪
Я говорю: "Так мы же книги не взяли". ♪
Так а я проснулась, я знаю его". ♪
Говорю: "Ну-ка прочитай". ♪
Она его знает, и она его знает до сих пор. ♪ Interviewer: Молодец какая. ♪ TB1961: То есть она= она понимает, о чем там , потому что ну, мы с ней там выучили, там, части
тела, счет до десяти, какие-то такие общие фразы там, типа "попить", "поесть", "не
споткнись", вот такие. ♪
Ну она уезжает на целый год. ♪ Interviewer: Ну да, в Сибири там карельского нет. ♪ TB1961: У нее в этом году было такое открытие. ♪
У них был конкурс чтения стихов Мусы Джалиля, соответственно где она живет, соответственно,
и она учила на русском языке стихотворение. ♪
Бабушка, там один мальчик читал на татарском языке, один мальчик читал на татарском". ♪
Я говорю: "Так ты ж по-карельски". "Что я прочитаю? Все равно никто не понимает".
♪ Interviewer: На татарском-то тоже не понимают остальные. ♪ TB1961: Ну с татарским чуть-чуть лучше, вот в Казани вот мы были два года назад, они хоть
и жалуются, но у них речь между собой можно услышать все таки, а у нас нельзя. ♪ Interviewer: Ну да, там в Казани по-меньше, да. ♪ TB1961: К сожалению. ♪
Нет, ну я говорю, что= я вот всегда думала: "Вот почему так? Почему так?". ♪
Ну они же, вот даже при том, сколько мы вот общались, ну с кем там, с гидами, с водителями,
они такие: "И что, вы так терпите?". ♪
Мы так скоро будем восстание поднимать". Вот так, там серьезно вот к этому относятся.
♪
Типа "Революцию надо делать, что это язык у нас отнимают?". Я вот думаю: "Почему с
карелами так?". ♪
А карелы вот, как сказать, они выросли среди лесов, жили такими маленькими селениями,
они вот сами по себе, они, наверное, объединиться не могут, поэтому нас так по одиночке
и растащили. ♪
За кинжалы мы не хватаемся, ничего мы не отстаиваем и вообще молчим. ♪
И даже если пытаешься говорить, то тебя просто из всех списков вычеркивают, не видят. ♪ Interviewer: Да, это, конечно, не справедливо, наверное, не справдливо. Почему так должно быть. ♪ TB1961: Что? ♪
Я когда приехала в Петрозаводск, я думаю, вот из провинции, вот из Олонца, кажется,
что там просто не знают того, что происходит. ♪
В одно министерство сходила, в другое министерство сходила, и поняла, что это так.
♪
Есть в отчете? Есть. ♪
И слава богу. ♪
Провели хоровод, сшили костюмы. ♪
А то, что сам код всего этого в языке зашифрован. Что такое костюм? Все это стилизовано
уже. ♪
И вот мы тут, сестра двоюродная здесь живет, она меня на десять лет старше. ♪
Ну она как, там же у нас еще было как? ♪
У меня вот родители были вне партии. ♪
А у нее папа был коммунист. И соответственно дома оба родителя-карелы не говорили,
они же обещали коммунистической партии, что они будут по-русски говорить. ♪
Вот, и потом она рано уехала из дома, но она все, может говорить, она все понимает. ♪
И вот мы в пригород в баню поехали, я говорю : "А что вот мы с тобой стоим на остановке,
там вот могут по-армянски поговорить, там по-азербайджански, давай мы с тобой поговорим
по-карельски? Вот просто встанем и будем говорить по-карельски. ♪
Мы с ней продержались полтора часа. ♪
Потому что мы, пока ждали автобус, сели в автобус, пока доехали и еще вот по пути
до дачи до этой все говорили по-карельски. И вы знаете? ♪
Человек изменяется. ♪
Вот ты по-русски тарахтишь, тарахтишь, тарахтишь, а по-карельски речь другая, вот. ♪
Меняется осанка человека, человек становится другим. ♪
Вот фраза такая существует: "Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек". ♪
Вот мы уже вот переняли вот этот русский образ мысли, темп речи другой, потому что
на самом деле он не такой. ♪ Interviewer: Он медленнее, да, получается? ♪ TB1961: Ну мне так казалось, или потому, что я сама такой ярко выраженный флегматик. ♪
Вот у меня бабушка была молчунья, я не слышала, хотя= бабушка вообще, по-русски вообще
не говорила, у которой я воспитывалась. ♪
Вот, родители-то ходили на работу, они вынуждены были с русскими общаться. ♪
А бабушка совсем не говорила, но она не говорила никаких прибауток, нич=ничего, я
ничего от нее не слышала, да? ♪ Interviewer: Просто молчала, да? ♪ TB1961: Она была молчунья. ♪
Ну я конечно теперь знаю, что карелы всякие бывают, но вот моя семья такая, молчаливая
была. ♪
Я тут одна. ♪ Interviewer: Да не, вы нам столько замечательного всего рассказали, спасибо вам за это большое,
мы наверное уже задержали вас ♪ TB1961: Да. ♪ Interviewer: Я нажму стоп ♪