181005_MIY

First transcription: 0:0:0 Last transcription: 1:18:51


мию1970: Библиотека у нас работает уж= уже очень давно. Где-то в= с тридцатых годов уже. Как изба-чита= читальня открылась, так, с какого года... Ну, буквально... в конце [того] столетия вот переехало вот это здание, а до этого то там, то здесь ютились. Теперь есть и читальный зал, и фонд отдельно, и детский вот отдел есть. У нас основной - краеведение.
interviewer: Мгм.
мию1970: Обслуживаем, сейчас скажу: раз, два, три, четыре, пять, шесть деревень. Есть, ну... Один раз в месяц остальные деревни выезжаем, чтобы выдавать книги, обратно принимать.
interviewer: А как-то вы... Вы загружаете всю библиотеку в грузовик?
мию1970: Ну, у нас, у нас там в школах или в клубе есть немножко небольшой фонд.
interviewer: Мгм
мию1970: Меняем, по заказу привозим новые. Вот так вот работаем. Большинство читает население уже довольно оно= пожилого возраста. И любят малыши читать, приходят. А как-то вот средние, вот, школьники возраст, они как-то... Выпадают. Потом опять, всё равно приходят. Но в основном у нас читатели приходят вот, вот с сентября по май. А летом не очень у нас=, затишье бывает. Вот ммм, краеведение основное вот, у нас род Кубаляк здесь живёт. Это Абзелиловский, одна деревня Белорецкого района и несколько деревень Учалинского района, и наш сельсовет, полностью, десять деревень. Вот, рода Кубаляк люди живут. Вот у нас тут шежере нашей деревни есть. Отдельные есть, вот эти, родословные древа нескольких родов из нашей деревни. Что еще бы= у нас... Писатели, абзелиловцы, нашей деревни тоже есть отдельные альбомы. Ихние книги стараемся собирать. Но население любит своих писателей. Читают, прямо из рук в руки Нес= некоторые книги переходят. Старшее поколение, большинство на башкирском читает. Но есть... Вот какой-то контингент, мужчины, не женщины, а и= женщины там, женский роман на русском читают, а вот такие серьёзные вещи читают мужчины. Ну где-то. Вот сорок пять, пятьдесят, вот такой вот.
interviewer: (?)
мию1970: Нет, на русском читают, есть такой. Может быть... В одно время же тоже эээ, большинство Предметов на русском велось вот. Башкирский язык как предмет только предпад= пред= ммм, преподавался, поэтому они привыкли, наверное, вот этот, вот такой вот. период. Люди читают на русском.
interviewer: А что это, русская классика?
мию1970: Да, классику читают, и вот... Ну, поэзию не сказала бы, но... И Булгакова читают, но б= разные. И фантастику, и детективы. Кого, бы я сказала, любят? Вот... Есть люд= люди Тургенева перечитывают, Льва Толстого перечитывают.Есть такие люди.Пушкина вот... Но... Молодежь - приходят в основном вот как-то целенаправленно. Если что-то надо вот, именно какая-то книга заинтересует, приходят. А чтоб прийти посмотреть, почитать, такого уже как бы нету. А старшее поколение просто приходит. Набирает книги и читает.
interviewer: Они в читальном зале сидят?
мию1970: В читальном зале сидят, но большинство - с собой.
interviewer: Мгм.
мию1970: Абонемент работает. Но у нас каждую неделю в среду и в пятницу клуб при библиотеке работает. Это там, тоже, среднего возраста, женщины, двенадцать человек ходят. Ну, клуб по интересам у нас. А в пятницу это [башкирский] называется, это лоскутное шитьё. Приходят, делятся... мастер-класс проводят.которые знают.
interviewer: Да, мне вот Нафиса Абдулловна рассказывала, что есть такой.
мию1970: Да.
interviewer: Здорово.
мию1970: Да. Мы даже п= Как бы сказать, Пушкина... изучаем вот, выставляем выставки через наш Башкортостан, как он связан, что он писал о Башкортостане, в арх= у него в архивных материалах что хранится о Башкортостане, и вы= вот, у нас одн= наша абзелиловская писательница, Айсылу Ягафарова перевела на башкирский язык Пушкина. Ну, [ну] детские произведения, сказки.
interviewer: Мгм.
мию1970: Есть это у нас. Не на руках, здесь оно, сейчас. А, вот. Вот тоже через неё Пушкина мы изучаем. Ну. Стараемся вот так вот, чтоб... взаимосвязь какую-то...
interviewer: А что вот по-русски?
мию1970: Ага, тут и рус= и на русском, и на башкирском сразу перевод. Это не калька, это художественное, Перевод. Вот, его ещё, тоже перевод. Тут он разных народов сказки перевёл это= на башкирский язык. [башкирский] Айсылу Ягафарова У= она недавно вот в сентябре семидесятилетие свое справляла.
interviewer: А где она живёт?
мию1970: Так, сейчас скажу, деревня Ахметово, тоже Абзелиловского района, она в= всю жизнь в деревне жила, здесь у нас. Тут уже русского пере= текста нет, только на башкирском языке.
interviewer: Да, это конечно очень здорово.
мию1970: Ага. Дети любят вот эти книжки. Вроде бы... На русском вроде бы слышали, а на башкирском им интересно самим взять почитать. Что еще могу рассказать?
interviewer: А вот малыши, они в большинстве своём по-башкирски читают?
мию1970: Да, читают. Но многих приходится заставлять, наверное, родители заставляют. Но... Между собой в большинстве на русском же общаются сейчас м= вот.
interviewer: Да? А я вот хожу по деревне, постоянно слышу, как детишки по-башкирски разговаривают [нрзб].
мию1970: Ага. Ага, но на башкирском у нас= обиходный у всех есть.
interviewer: Мгм.
мию1970: А если начнёшь, вот литературный язык, что-то читать, объяснять, многое уже... Не знают многие слова, вот это теряется. А... Если книгу бы чи= книги бы читали, такого бы не было бы.
interviewer: Мгм.
мию1970: А на русском то они п= и через телевизор, и через интернет, всё время, всё слышат, поэтому словарный запас богатый, на бытовом уровне уже остаётся вот язык. Между собой общаются, дома общаются. Если книги не читают, литературного языка уже...
interviewer: Справедливо.
мию1970: Да.
interviewer: А вообще много существует литературы на башкирском, которая именно изначально была написана на башкирском, а не перевод?
мию1970: О, очень много, у нас... Вот фонд у нас... Сейчас я вам... Вы вообще о писателях Башкорстостана говорите, да?
interviewer: Да.
мию1970: Или п= а не о=... Оч= у нас... Вот башкирские писатели пишут все на башкирском, можно сказать все. Вот... Один, два, вот они хотя и башкиры, но русскоязычные. Их можно вот по пальцам пересчитать только вот. Ну, буквально десять, наверное, например, Рим Ахмедов. Так, сейчас, ещё Газим Шафиков хотя он, ну, знал язык, почему-то писал на русском. Вот Талха Гиниятуллин, он жил всю жизнь в Москве после войны. Писал на русском, но мы читаем, ммм, в переводе, тоже есть, Амир Аминев переводит. Вот, кого я ещё, Азат Абдуллин. Пишет на русском и на башкирском. Он и свои вещи тоже переводит. Вот так вот по пальцам можно пересчитать, а так все... Из молодых вот - Айдар... Как его зовут= фамилия= Хусаинов. Вот он рус= на русском пишет. Но помимо этого он башкирских писателей на русский переводит.
interviewer: Мгм.
мию1970: Ну, знает, но пишет на русском. Но, видимо учился так, что ли, на русском учился, что ли, ну, понимает язык, а вот так пересчитать можно всех. Остальные на башкирском пишут.
interviewer: А вообще много кого переводят на другие языки?
мию1970: Так.
interviewer: Там, может, не только на русский, ещё на английский, ещё=
мию1970: На русский... на русский много. Вот, вот в советское время тоже, на другие языки... Вот это=. По всему Союзу переводились, очень много. Вот этот, наш=, Мустай Карим переводился очень много. У нас вот в районе есть детский писатель, поэт Асхаль Ахмет-Хужа У него книжки по пятьдесят тысяч экземпляров в Москве, ммм... печатались. Детские книжки вот таким тиражом выходили. Много-много п=... А к... На английский... Я не знаю даже. Может, сейчас? В наше время кто-нибудь этим занимается, а...
interviewer: Ну, это интересный вопрос.
мию1970: Да, надо узнать. Может быть, вот, в советское время, может быть, на немецкий, у нас же, вот, Башкортостан с округом Галле, они дружили, они к нам приезжали, наши к ним ездили. Может быть, переводились на немецкий тоже. Хотя бы в альманахах каких-нибудь.
interviewer: Мгм.
мию1970: А так... Точно не знаю, не скажу. А на= на языки вот Союза очень много печатались. У нас есть Ч= Айтматов на башкирском тоже, мы читали. У нас вот, эээ... Омар Хайям, Есенин, Лермонтов в переводе Рами Гарипова, на башкирском. Очень хорошие переводы. Перевод же, он... у кого-то получается, у кого-то - нет. А вот, Рами Гарипов, он передал, Омар Хайяма хотя бы. Ну хотя бы Хайяма мы тоже на русском только читали. После этого... на башкирский... А, ну, он нравится, его переводы.
interviewer: А расскажите про читательский клуб. Вы его ведёте, или просто тоже участвуете в нём?
мию1970: Какой читательский?
interviewer: Ну который по средам тут.
мию1970: А, п= я участвую, я... Вместе мы работаем. Ну у нас... Темы... выбирают сами, вот, кто ходит. Вот. И по сезону бывает. Вот мы... Летом, не летом, а в мае... ездили. Этот... Такой источник, Аулия, есть в Учалинском районе. До этого мы изучали, что за этот родник, как поехать, вот. чисто географически. Потом по= съездили, посмотрели.
interviewer: Мгм.
мию1970: Потом вот собираемся сейчас в Баймакский район, Мужавир-хазрат, тоже. Это... как бы вам сказать... Это Аулия... Ну... Паломничество туда... Ходят. Мы тоже собираемся, вот. А до этого мы материалы об этих вот, если книги есть, если журналы, газеты. Я всё собираю. Вот. Просто... Приходят, говорят, вот, об этом хотели бы узнать. Я собираю материалы, мы изучаем, потом, если есть возможность, едем куда-то, ещё больше узнаём. Потом, вот, ближе к весне, огородничество, с= цветоводство тоже, берём, тоже. А ближе к осени там грибы, как засолить, как квасить, всё, вот это тоже... Вот... По ходу. Что интересует, то, ну... Потому что... про всё книги есть. Про всё-всё везде написано. Если поискать, всё можно найти.
interviewer: По-башкирски написано?
мию1970: По-башкирски тоже есть, по-русски тоже есть. Вот книжки у меня под рукой. Вот они же ещё бабушки. Внуки вот= в ш= школе учатся, у кого-то в садик ходят. Вот им ну= нужно, например, вот про какую-то легенду узнать. Кто-то один спрашивает, мы всё, все вместе изучаем. Кому-то загадки нужны, тоже вместе ищем, вместе изучаем. Ну, это... И школа бабушек, мам. Так вот. Вместе учимся мы со своими детьми. Поэтому всё вот, что можно... Но на башкирском чисто такие книжки начали выходить только в последнее время. Уже... Это... Рынок, наверное. Что требуется, то выпускают. А до этого вот... [нрзб] на= на башкирском на= находить такую литературу тяжеловато было. Сейчас можно, и интернет помогает. На башкирском тоже очень много материала.
interviewer: А художественную литературу вы там обсуждаете?
мию1970: Да. Обсуждаем. У нас вот в большинстве случаев что-нибудь новое. Вот что-то кто-то написал, это я тоже, эээ... предложение делаю, у нас вот местное что-нибудь, даже ненапечатанное, в рукописной... стадии приносят. Если нравится, я читаю, изучаем. Если какие-то предложения есть, говорят. Но с местными вот писателями у нас связь очень большая. А так у нас... в последнее время, вот, же= как сказать... Женскую... Вот повести, как= бы= романы писателей-женщин больше изучали. Может быть, оттого, что ближе. Вот Гульсира Гизатуллина, очень... нравится. Вот, и м= вот моим вот этим женщинам. Зифа Кадырова нравится. Вот местная Айгуль Валеева недавно рассказ свой приносила.
interviewer: Местная в смысле из Баимово?
мию1970: Туишевская.
interviewer: Из Туишева? Ммм.
мию1970: Да. У нас вот... Из Баимово Ильдар Исламов, но он в этом году умер... после болезни. Но его книжки очень читаемы у нас. Вот ещё Ай= Айгиз Баймухаметов, он тоже с соседнего, с Абзаковского р= деревня Абзаково. Ну, родился там, ну а сейчас живёт в Уфе. Тоже его очень любят, вот к= его книжки у нас в библиотеке не лежат. Просто-напросто из рук в руки вот так вот ходят. Вот.
interviewer: А вы можете как-нибудь оценить, в каком состоянии сейчас современная башкирская литература? Ну, много ли писателей печатаются? Приходят ли новые писатели?
мию1970: Но, если сравнительно?
interviewer: Угу. Да.
мию1970: Может быть, немного, но... как-то... Качественнее.
interviewer: Мгм.
мию1970: Ну быв= быв= ну= Приходят же в литературу очень мало всё равно, сравнительно вот... С шестидесятыми, семидесятыми годами если сравнить, количественно мало. А качественно, мне кажется... Ну... Не скажу, что лучше, но хорошо. Может быть, этот... эээ... от уровня... эээ... читателя, может быть, даже зависит. Если человек не читает этого писателя... Ну, читатель тоже уже другой.
interviewer: В каком смысле?
мию1970: Ну... Как бы вам сказать. Очень много знает, сравнивает, возможностей много. А не в каком-то вот таком... маленьком мирке не живут же. Поэтому и требования, наверное, к писателям другие. Ну... Ну... Я говорю, качественное переводят. Мало, но качественное. Кого бы я... назвала, вот... Мунир Кунафин. Он раньше стихи пи= писал, сейчас в прозу перешёл. И в драматургии работает, очень мне нравится, хорошо пишет. Сейчас ещё по= Поэт, драматург тоже, Салават Абузаров. Тоже очень хороший. Ну... Им - лет... ну, пятьдесят, меньше пятидесяти, вот такой вот... контингент писателей. Кого бы я ещё назвала? Ну вот Айгиз Баймухамедов, вообще молодой. Тоже поднялся, пишет. Но именно на башкирском которые.
interviewer: А стихов сейчас много пишут?
мию1970: Да. Да. И писателей-женщин очень много стало.
interviewer: Мгм.
мию1970: Женщины много пишут. Раньше мало было. Поэзия у нас очень сильная. Ещё какие? Что рассказать?
interviewer: А вот, знаете, сейчас в городских библиотеках сплошь и рядом ставят компьютеры стационарные.
мию1970: Мгм.
interviewer: Может это как-то увеличивает посещаемость, я не знаю, а у вас не думали о таком?
мию1970: Девятого... октября наша б= библиотека станет модельной.
interviewer: Это как?
мию1970: Ну, это... Сейчас нам... поставят три компьютера в зал=...
interviewer: Как я вовремя спросила!
мию1970: Да, будет интернет, вайфай.
interviewer: Мгм.
мию1970: Ну вот в целях привлечения читателей.
interviewer: Ух, заживёте!
мию1970: Мгм. Но именно молодого поколения больше.
interviewer: Ну да, может, школьники начнут ходить.
мию1970: Да, да. Но школьники, они... Я же говорю, вот в начальных классах они... все ходят.
interviewer: Мгм.
мию1970: А в среднем, кто уже любит читать, только вот они остаются. А в старших классах уже из-за надобности. Вот надо, уже сейчас же, дети тоже... Более какой-то осознанный... Знают, что надо.
interviewer: Мгм.
мию1970: Ну, приходят, берут, читают. А кто он остался, вот, в средних классах, читателем, он до конца жизни уже... Это уже диагноз... Читает.
interviewer: Ну может он= если будет вайфай, то они смогут сюда приходить уроки делать.
мию1970: Ну да.
interviewer: Ну, надеюсь, что всё будет хорошо.
мию1970: Ага, да, м= мы вот... Хотели вот, если так получится, ну поставят... Вот в этих дистанционных олимпиадах участвовать.
interviewer: Ооо.
мию1970: Ну чтоб... интерес чтоб у них, не только там пришёл, поиграл и ушёл, а чтоб...
interviewer: Мгм.
мию1970: для развития. Ну, многое от семьи зависит, от родителей зависит. Если родитель хочет, занимается с ребёнком, ребёнок занимается. А сейчас же у нас многие в Магнитогорске работают. Целыми= целыми днями родителей дома нет, дети остаются сами. Они, они уж сами по себе. Себе хозяева. Хорошо, что у многих бабушки рядом. Бабушки народ ушлый, не отстаёт, тоже.
interviewer: А можно такой очень широкий вопрос? Можете рассказать про башкирскую литературу в целом, с чего она начиналась, какие там важные этапы были, самые крупные личности?
мию1970: Так... С чего начиналась? Ну. Как-то в одно время б= Было принято говорить, что революция дала нам якобы письменный язык, по= якобы вот литература после этого пошла, но это неправильно. Литература башкирская была о=... Ну если сказать, тысячелетиями. Если взять "Урал-Батыр", эпос, вот это. Но... Не в письменном виде, но из уст в уста всё равно дошло. Я... мне кажется, начиналось с этого у нас. Ни у кого, наверное, ни у... ни у одного народа с= нету столько эпосов, легенд, [башкирский], как у башкир. Вот у других Манас", например, вот так вот - по одному, по две сохранились. А у нас очень много эпосов сохранилось. Это во-первых, во-вторых, дореволюционная у нас... Есть Акмулла. Он странствующий поэт. Учил детей. И в Казахстане работал, и в Башкортостане. Преподавал, но= ммм= писал стихи. Очень хорошие. И до сих пор люди читают, даже в школьной программе изучаются его стихотворения. Мухаметсалим Уметбаев Тоже очень... Ну, это дореволюционное вот, если взять. Мажит Гафури... вот, Рашит Нигмати, вот они... у истоков, наверное, стояли нашей литературы. Но, вот это после= революционные репрессии, конечно скосили силы. Не только у нас, но у многих так было. Именно такую интеллигенцию
interviewer: Мгм.
мию1970: уничтожили, поэтому в одно время было какое-то затишье. Но всё равно у нас вот, мне из... башкирских писателей нравится Баязит Бикбай. Ну он, ну, все= всесторонний, он и поэт, прозаик, драматург. Вот, тоже, как бы у истоков стоял. Но... В послевоенные годы уже уж - Мустай Карим. Но... О нём и говорить не надо, о нём и все знают. Тоже, и поэт, и прозаик, и... драматург, мыслитель. Мне его очень две вещи нравятся у Мустая Карима, это "Долгое-долгое детство" и... Аулы адвокаттары" на русском. Я= вроде бы не переводилось. А "Долгое-долгое детство" в переводе есть. Вот. Это чтоб= ну, я всё люблю, но именно вот эти две вещи Мустай Карима мне нравятся. Кого ещё, ну... Из... поэтов я бы, конечно, Рами Гарипова ещё раз вспомнила бы, сказала бы. Рашит Назаров, но Рашит Назаров, он очень трагической судьбы поэт. До вось= до восьми= до восемнадцати лет он писал, такие... Ну... До восемнадцати лет если писать такие вещи, ну... Просто пос= отслужил в армии, получил облучение, и ну просто, ну... Оста= оставшуюся жизнь он оставался в больнице. Он просто писать уже не мог, а до восемнадцати лет что он написал, всё ещё печатается, всё= читается, вот это... Ну я не знаю, он если бы после писал, что бы написал, ну, такие вещи оставил. Буквально, ну... Ну два осознанных, три-два года, наверное, писал. Потом... Ну, у нас... Вот именно в советское время писатели, очень много было. Хадия Давлетшина, вот женщина, одна из первых писателей. Ну... Но она тоже репрессированная, долго не печаталась. Но в последние, в наши вот, в наши годы только печаталась. Зайнаб Биишева, тоже очень сильная писательница. Тоже и поэт, и в прозе хорошо работала, и в драматургии работала. Может быть... Такая, ну... Если человек талантлив, он, может, талантлив во всём. Ну получалось у них. Я не говорю, что просто разбрасывались. Ну просто ра= получалось. Вот у Биишевой. Еще кого бы, ну, если начать, вот, Азат Абдуллин, Зигат Султанов, Рашит Низамов, Барый Нугуманов.
others: [говорит на башкирском]
мию1970: [говорит на башкирском] Вот, обо всех не расскажешь, но много их. А сейчас молодёжь вон пишет по-другому, но тоже, я же говорю, есть, что читать. И... Сейчас есть возможность у людей самиздатом тоже печататься. Это, наверное, молодёжи... Самому хорошо, чтоб увидеть своё тв= книгу, но... Если в издательстве таком государственном печататься, это уже... Это уже другой формат, мне кажется, это вот= уже признание. Но б= В последние годы башкирская литература нам очень мало доходит, приходит. Мы слышим, мы видим, что книги выходят, печатаются. Но через библиотеки до читателя очень мало доходит.
interviewer: А почему?
мию1970: Не знаю. Не знаю, почему. Нам не объясняют. Заказ делают централизованно, районы. Мы просим художественную литературу, но приносят совсем не то. Вот. Такая вот тенденция есть. Уже ветхие книги, но художественная литература нам нужна. Русская литера= о русской литературе я вообще молчу. Книжки вообще в последнее время... Вот пока я пять лет здесь работаю, башкирская книга вот кое-как ещё... приходит. А русская литература - вообще. Чтоб, вот, издательство, московские издательства, санкт-петербургские, таких книг вообще нет. Вот в одно время соро= по соросовской программе нам приходили энциклопедии, вот, книжки, но... С= сейчас соровцам вроде опять запретили, сейчас я вам. Ну, вот, типа вот таких вот книг. Вот очень много сорос= соросовских книг нам прибыло, из-за этого мы получили. А после этого уже московские вот эти= этих издательств у на= книг вообще нету.
interviewer: Вы имеете в виду не художественную литературу?
мию1970: И ни художественной литературы, ни детской литературы.
interviewer: Мгм.
мию1970: Вот, нету.
interviewer: А, думаете, был бы спрос?
мию1970: Конечно, конечно, спрос.
interviewer: Мгм.
мию1970: Вот что мы бы искали? Ну, сейчас же вот во время каникул приходят же с кипой вот этой... Литературой. Под прочитать. Многие уже, такие, разорванные книжки. Ну... Ну, художественная литература очень мало приходит. Почему - не знаю.
interviewer: А вы можете сказать, что тематика произведений до революции и после была разной? То есть как-то изменилась?
мию1970: Конечно, конечно.
interviewer: А о чём писали до революции?
мию1970: Ну... После революции уже какая-то идеологическая была. Направленность была, они должны были это писать. Но это [было]... Чисто уже чувствуется руководство... А... Если в вот эти рамки не входили, их не печатали просто-напросто. А до революции... Ну, до революции, вот, кто умел писать, кто вот, ммм... Как бы вам сказать вот... Видели же, как люди живут, как вот, эээ... земля вот... Наши же испокон ве= веков здесь жили, строились заводы, народ не хотел, но вот тако= под таким настроем тоже писались, и чтоб, вот, не остаться у борта жизни, все, кто умел читать, вот, писать, они хотели, чтоб народ тоже был, ну, чи= умел читать, писать, а без этого же всё равно всю жизнь на коне. Ну, вместе с... с вре= со временем надо было идти. Вот б= настрой такой. А... Сейчас вот, кажется, вот, вот эти эпосы же, вроде бы на первый взгляд очень примитивным кажутся же. Вот прочитаешь один раз, а наши вот, эээ... исследователи копают, в каждом, в каждой мелочи находят что-то, ну, я не знаю, смысл какой-то. Может быть, да, кажется, что слишком наивные были те люди, или у= они были слишком умные, или и= или мы их недопонимаем. Ну я не знаю. Но разница есть, конечно.
interviewer: А вот сейчас, когда уже нет идеологических рамок, о чём пишут?
мию1970: [нрзб] О чём пишут? Никто эти рамки я щ=, я сейчас всё равно, это у нас кажется, что демократия, но всё равно, есть какие-то по= по=... Ну да=... Знаете вот, башкирский народ большинство живёт же в деревнях И п= пришло время вот, не стало колхозов вот этих, совхозов, все какие-то уныние, вс= спились, народ в одно время. Деревни вымирать начали, уезжали. Вот многие пишут об этом.
interviewer: Ммм.
мию1970: Вот Амир Аминов об этом очень много пишет. Мунир Кунафин пишет. Вот. Но... Сейчас опять. Ну по= дере= деревни уже на ноги встают вроде бы. Одно время же очень тяжело было. Ммм... Тем более мужчины вообще не у дела остались, и тяжело было, вот об этом пишут. Национальный вопрос очень много всё равно поднимается в произведениях наших писателей. Ну... Ну чт= бич времени, что язык теряется, вообще, нация всё равно теряется. и рождаемость падает.
interviewer: Мгм.
мию1970: А раньше у нас по семь, по восемь, это норма была, дети, а сейчас один, два. Даже в деревнях, три - это уже как-то много кажется. В первую очередь думают, как после обеспечить квартиру, дом построить, чем... А раньше как-то... Вот и об этом пишут, ну, и социальные вот эти и= мотивы, но... если человек уж пишет, а писатель, он всё равно же, душа болит о своём народе. Просто так он за ручку не возьмётся.
interviewer: Но= ну а какие вообще жанры в общем представлены сейчас? Ну, то есть, пишут ли, там, любовные романы или детективы? [Или] вряд ли?
мию1970: Так. Как вот именно сказать, что есть вот любовные романы, ну, п= все равно вот эти мотивы вот этих романов уже более откровенные,
interviewer: Мгм.
мию1970: н= начали появляться вот в наших произведениях. А детективы тоже... Фантастику, детектив, но всё равно один, два человека всё равно пишут. И есть вот...
interviewer: Вау, как здорово.
мию1970: Да вот. У нас раньше Булат Рафиков писал, Наиль Гаитбаев писал, именно вот фантастику. А сейчас Фанида Исхакова, тоже очень интересная писательница, она не только фантастику, она и детективы пишет. Но... Ну д= потому что д= люди же любят такие жанры.
interviewer: Да.
мию1970: А вот именно женщины пишут, как бы сказать, ну, душевные вот эти произведения, о любви,
interviewer: Да.
мию1970: вот... же= тоже у нас женщины любят такие произведения, повести, рассказы. Вот эта, вот эта Гульсира Гизатуллина, Назифа Кадырова, вот, именно вот такие писатели. Ну поэзия, ну поэ= поэзия у нас, к поэзии больше тянутся вроде бы, может быть, мне так кажется, ну...
interviewer: А, там, фантастику переводят на русский?
мию1970: Даже не знаю.
interviewer: Мне кажется, башкирскую фантастику я бы точно почитала.
мию1970: Да. Почему-то у нас т= эээ... такая тенденция, с русского на башкирский переводят, вот, я не... я тоже вот это не понимаю, потому что мы в оригинале русские и= произведения читаем нормально, легко, понимаем, а вот башкирский-то, эээ... кроме нас никто читать не может, лучше, наверное, на русский переводить, и...
interviewer: Мгм.
мию1970: чтобы другие читало=, читали. Вот у нас в последнее время даже вот эта мировая литература, вот, на башкирский. Эдгар По, Проспер Мериме. Вот. Вот. Я вот это всё на русском прочитала, я её на башкирском читать не буду.
interviewer: Ну, а кто ещё не читал, может, как-то на своём языке приятнее читать, или что-то в духе...
мию1970: Не знаю.
interviewer: Ну да, [вот] это мощно.
мию1970: Угу. Всё равно, всё равно, лучше бы я башкирский на русский переводила.
interviewer: Мгм. Ну да, это справедливо.
мию1970: Да.
interviewer: А это как название переводится?
мию1970: Просто "Рассказы".
interviewer: А, рассказы?
мию1970: [башкирский]
interviewer: Понятно. Ну, а вообще, у вас есть Эдгар По в библиотеке на русском?
мию1970: Есть, есть. У нас и Мериме есть.
interviewer: Ну, вообще мировая классика хорошо представлена.
мию1970: Да, да.
interviewer: Здорово.
мию1970: И... И... и сейчас вот, именно дети читают. Конечно, хорошо было бы, если бы у нас хороший интернет был бы. У нас же... в Уфе центральная библиотека имени Валиди же, государственная национальная библиотека.
interviewer: Мгм.
мию1970: У них в электронном виде очень много хороших книг, которые вот уже...
interviewer: Ммм.
мию1970: У нас и нету, и не было. Я могла бы вот просто зайти так=, людям дать поч= почитать. Если такая возможность была бы, хорошо было бы.
interviewer: Ну, может, будет? Скоро.
мию1970: Будет, будет, дай бог, будет. Вот такие книжки к нам= к нам только приходят. По десять штук.
interviewer: А берут?
мию1970: Нет. Вот.
interviewer: Ну, хорошо, а можно теперь личный вопрос
мию1970: Давайте.
interviewer: узнать? Ну вот, в каком году родились, где?
мию1970: Я в этой деревне, в семидесятом году родилась. В деревне Баимово.
interviewer: Мгм.
мию1970: Закончила здесь же школу, десять лет.
interviewer: А потом где учились?
мию1970: Потом, эээ, в Уфе. Баш= в Башкирском государственном университете, это факультет башкирской филологии и журналистики. Вот когда мы поступали, только открылось. В девяносто третьем году закончила, после этого в Уфе работала.
interviewer: А кем?
мию1970: Я в редакции работала. И с... Один год в издательстве "Китап", вот где эти все книжки печатаются, редактируются, корректируются. Вот там я работала.
interviewer: А что вы там делали?
мию1970: Я к= работала корректором. Ошибки исправляла.
interviewer: В книжках понятно.
мию1970: Точки, запятые.
interviewer: Ой, а на башкирском, или на...
мию1970: На башкирском, на башкирском. Там, ну, там отделы есть разные: башкирский, русский, татарский. Вот, каждый своё дело делает. Потом работала в журнале "Тамаша", это о культуре, об искусстве республики Башкортостан. Этот журнал и сейчас есть. По семейным обстоятельствам, просто отец... мама умерла, отец один остался, поэтому пришлось в деревню вернуться.
interviewer: Подождите, а в журнале вы что делали?
мию1970: Я был= я был= журналистом устроилась, потом работала, даже зам. главного редактора была,
interviewer: Ммм. Солидно.
мию1970: Да. И сюда переехала.
interviewer: А вы там писали про что-то
мию1970: Ну да.
interviewer: статьи?
мию1970: Да.
interviewer: А про что?
мию1970: Ну, этот журнал и об искусстве,
interviewer: Ну да.
мию1970: о культуре.
interviewer: Ну, вы освещали какие-то события, или..?
мию1970: Да. Да. Как... Ну это б=... Как бы вам сказать... Не только вот, бывают же журналы, газеты, они... на один день, ну вот, прочитал, забыл, а вот у нас концепция такая была, что вот это чтоб в истории оставалось, мы писали очень большие, объемные материалы вот о людях, о театре. Прямо, например, один номер у нас посвящался, вот, кинематографу, например, башкирскому.
interviewer: Башкирский кинематограф, это так интересно!
мию1970: Да. Да. Или вот, театру имени Мажита Гафури, вот так вот. О художниках писали вот.
interviewer: Вы брали у них интервью?
мию1970: Да, брали интервью, если сами писали - редактировали, если на русском кто-то писал - переводили. Вот это всё делалось, и журнал делался, у нас главным редактором драматург Наиль Гаитбаев работал, он в то время замминистра культуры ещё был.
interviewer: Ничего себе!
мию1970: Поэтому он всё знал, вот эту нишу, направлял нас, по= ну, работа интересная была. Сейчас я здесь... Как сюда приехала, я в библиотеке пять лет работаю.
interviewer: То есть, это совсем недавно переехали?
мию1970: Нет, так, сейчас скажу. Девять лет, как я переехала. Я без работы, у меня был= ребёнок в первый класс пошёл, я в декрете сидела. Вот. Четыре года не работала, пять лет сейчас уже в библиотеке работаю. До этого вот, до прошлого года с Мадиной Баскаровой работала, у неё более тридцати лет опыта работы, здесь она вот именно в баимовской библиотеке работала всю жизнь, с ней работала, это первый год только я вот одна, и новая пришла. Вот всё... Всё у неё научилась. Вот так вот.
interviewer: Так, а ещё где-нибудь жили, кроме Баимово и Уфы?
мию1970: Да, в Кармаскалах.
interviewer: Где-где?
мию1970: В Кармаскалах, это Кармаскалинский район тоже, недалеко от Уфы.
interviewer: Мгм. Так, а что вы там делали?
мию1970: Я там тоже п= два года работала в газете, в районной, тоже была зам. главного редактора.
interviewer: О чём там писали?
мию1970: Ну, там... Это районная газета, там уже каждый день - что делается в районе.
interviewer: Мгм.
мию1970: Это и посев, и уборка, и животноводство, обо всём. И о людях. Вот обо всём писали. Но... Я выходила, выезжала в командировки по району очень мало, потому что зам. главного редактора - это... это н=... Она сидит.
interviewer: Мгм.
мию1970: в редакции Всё... Вся газета, всё вот это вот, материалы с ответсекретарём они газету доводят до ума, в печать отправляют, поэтому там приходилось, ну... Я писала, но очень мало писала.
interviewer: Мгм. А ещё где-нибудь жили?
мию1970: Нет, больше нигде не жила.
interviewer: А это было в какой момент? Ещё до того как вы вернулись в Баимово?
мию1970: Да, да. Да. Вот. Я вот в Кармаскалах поработала два года, потом сюда переехала.
interviewer: Мгм.
мию1970: Поэтому я Кармаскалинский район знаю больше, чем свой родной Абзелиловский район, потому что когда в районной газете работаешь, вдоль и поперёк всё равно весь район объезжаешь. А, а здесь тебе надо в райцентр, [то есть] туда съездил, и обратно. Если родни нет в других деревнях, район свой не знаешь.
interviewer: Да. А вы в этом, ну в Башкирском государственном университете, там преподают на русском?
мию1970: Именно у нас факультет был башкирской филологии и журналистики. У нас свой декан был, всё у нас на башкирском было, но мировую литературу мы изучали, на русском.
interviewer: Мгм.
мию1970: Логику изучали на русском, историю изучали на русском, религию изучали на русском, вот кроме башкирский язык, сравнительная грамматика там, б= вот это всё, всё... История башкирской литературы, ну вот это вот, на башкирском, а остальные предметы на русском преподаются.
interviewer: Так. А вот тут, кстати, в школе, там изучают башкирскую литературу?
мию1970: В нашей?
interviewer: Да.
мию1970: Да.
interviewer: А подробнее, чем русскую?
мию1970: Как сказать. Сейчас я вам не скажу, конечно, как там, потому что у меня уже дочка в Уфе учится. Сколько часов там, на какой предмет выделяется, как... Ну... Во-первых, наверное, от учителя тоже зависит.
interviewer: Мгм.
мию1970: Вот когда мы учились, у нас муж и жена, один по-башкирскому, а по= а жена по русскому языку, литературе вела.
interviewer: Кто вела, Магасумова?
мию1970: Да. Да, вот. Это мои учителя.
interviewer: Здорово.
мию1970: И, и вот предпочтения кому-то давать невозможно было. Если, ну, потому что оба учителя (учителя') очень сильные,
interviewer: Мгм.
мию1970: требовали. Если ты там перевешиваешь куда-нибудь, тебя на место ставят. Ты заново... Поэтому я вот в БГУ я училась очень легко, потому что у меня багаж вот это, прочитанных книг, был очень большой, и я с лёгкостью училась. Нам говорили о какой-то книге, я это уже знала, читала уже, потому что учитель заставлял нас. И по= на башкирском, и на русском. И я уже... Вот, от учителя зависит, наверное.
interviewer: А вы разговариваете ещё на каких-нибудь языках, кроме русского и башкирского?
мию1970: Нет, наверное. Ну...
interviewer: Ну, в университете не преподавали ничего?
мию1970: Преподавали, немецкий мы изучали, но так-то слова я помню, а так [нрзб] вот взять и говорить - нет, наверное.
interviewer: Ну, то есть сейчас не используете?
мию1970: Не использую, ну, вот, взять, и если немножко посидеть, я напишу, если, там, письмо надо, там, в трёх-четырёх словах, десяти, смогу вот это, а так... Немецкий же, он... Может, если английский изуч= изучали, может быть, более так за= не то, чтобы запомнилось бы, а использовалось бы. А немецкий как таковой вроде бы и не нужен. Ну тоже у нас преподавание вот, в школе очень сильное было. Я тоже по немецкому в университете легко училась.
interviewer: Мгм.
мию1970: Потому что из деревень же приезжали, опять так, в сравнении. Ты сидишь, вроде бы всё знаешь, с четвёртого по десятый класс изучали, поэтому.
interviewer: Погодите, у вас в школе был немецкий?
мию1970: Да.
interviewer: Ааа. Ничего себе. А сейчас в школах английский, наверное, преподают?
мию1970: Сейчас английский преподают, да.
interviewer: Мгм.
мию1970: Сейчас у нас же= даже вроде бы класс на гру= на подгруппы
interviewer: Мгм.
мию1970: делят. Вот так вот. Но б=... Если желание есть, можно научиться, наверное, мне кажется. Учителя у нас сильные по английскому в данное время, молодые, после университетов приехали.
interviewer: Ммм. А как вы вообще, скучаете по жизни в городе? Или в деревне больше нравится?
мию1970: Сейчас уже в деревне по= привыкла. В город, если и= поеду, я устаю.
interviewer: Мгм.
мию1970: Эээ, вот от темпа, наверное, вот этого городского я уже отстала. Не, мне в деревне больше нравится. В деревне, конечно, больше двигаться, больше работать надо, всё равно в деревне больше нравится. Я устаю уже. Хотя бы, вроде бы и пешком не ходишь, в городе, но устаёшь больше. А здесь вроде бы и скотина есть, и всё есть, и всё время ходишь, и на работу ходишь, а ф= так в деревне м=... У нас пословица, не пословица, а поговорка есть: [башкирский] Это, как говорится, как вам точнее сказать... В городе хорошо, но живи в деревне". Типа этого. Там приехать, погостить... А у нас ещё ведь=, вот, чисто вот, если кажется, что магазины там, какие-то развлечения, вот, ммм, у нас так, такая деревня, за покупками в Магнитогорск мы ездим.
interviewer: Ммм.
мию1970: У нас аквапарк в Абзаково есть, в Магнитогорске есть, да.
interviewer: Аквапарк!
мию1970: Ребёнок захотел - съездил. Зимой,вот, и в Абзаково, и в этом, в Якты-Куле,
interviewer: Ммм.
мию1970: горнолыжный
interviewer: Да, такой овраг, что
мию1970: курорт.
interviewer: там, наверное, зимой горка целая, да?
мию1970: Да. Делают у нас. Тут, вот, между Балапаново и, вот, вы видели, наверное, вывеска Баимск= "Баимовский сельсовет" начинается? Со стороны вот... Вы отк=
interviewer: Не, мне кажется, нет.
мию1970: Нет? Вот там гора такая вот, интересная, там вот, эээ... собираются делать именно детскую вот эту горнолыжную... Комплекс, что ли, какой-то?
interviewer: Мгм.
мию1970: Хотят сделать. Там лысая гора, вот поэтому, наверное. Вот. Поэтому у нас хорошо жить. Благо, что Магнитогорск, благо, что наши мужчины там работают, деньги зарабатывают.
interviewer: Но, тяжело, наверное, каждый день в город ездить и обратно?
мию1970: Не скажите, вот в Уфе, Сипайлово, до центра я на работу раби= добиралась целый час.
interviewer: Мгм.
мию1970: А здесь у меня муж из нашего дома до завода буквально за полчаса, наверное.
interviewer: Ааа. Ну да, тогда неплохо.
мию1970: Да.
interviewer: Мне в Москве до университета дольше ехать.
мию1970: Да. Вот поэтому не так уж плохо. Тут в Абзаково работают, автобус приезжает, увозит, обратно, отработал - до деревни привозит. Кого ещё так? Вот у нас и Динопарк есть, всё есть у нас, рядом.
interviewer: Так, я видела рекламу Динопарка. А вы там были?
мию1970: Да.
interviewer: А что там вообще?
мию1970: Там вот, эти... Вот когда открывались, у них более интересно было= были, вот эти...
interviewer: Там фигуры динозавров?
мию1970: Да, динозавры были. Вот... ты= они как-то так сделаны, что ли, вот, или от присутствия людей, от вот тепла, что ли, они шевелиться начинают, звук издают,
interviewer: Мгм.
мию1970: вот= вот такие вот. Вот там и вот эти большие гориллы, мамонты, вот это всё было. Есть - сейчас я не знаю, в последнее время я не ездила, но там уже свой специальный пляж огороженный, там же озеро у нас, ну, вот это.
interviewer: Ааа. Боже, как здорово.
мию1970: Мгм.
interviewer: Я вот, кстати, краем глаза видела, табличку на двери: "Кинозал".
мию1970: Ки= это, переносной у нас есть. Это мы оборудовали балкон.
interviewer: Ммм. Балкон.
мию1970: Да. Это там с= иногда вот п=... У нас в деревне есть свой кинорежиссёр, Айгиз Габдуллин. У него есть несколько фильмов, исторических, детских, даже вот, "Алмабика", вот, ну, фильм про деревенских учителей. Мурадым хан" - это исторический фильм.
interviewer: В смысле, про баимовских прямо?
мию1970: Не, не бра= баимовских, а просто, да.
interviewer: А просто про деревенских?
мию1970: Вот он у нас
interviewer: Ааа.
мию1970: и вот это, этот фильм он снимал у нас в Баимово., вот "Алмабика". Вот такие фильмы обычно Айгиз в первую очередь привозит к нам, показывает,
interviewer: Мгм.
мию1970: обычно у нас проходит. У него братишка Ильгиз, тоже Габдуллин. Он работал, ааа, оператором, тоже у= даже с Маратом Башаровым они работали, ну. Сейчас почему-то Ильгиз оставил эту работу, живёт в деревне, тоже ездит куда-то на работу, а Айгиз, он всё ещё снимает фильмы.
interviewer: А как-то показываете фильмы?
мию1970: Да. Вот по возможности... Обычно мы вот эти фильмы показываем на зимние каникулы, на детские.
interviewer: Мгм.
мию1970: Вот у нас и б= подвижные игры бывают, ну чтоб целые, вот это, каникулы дети дома не лежали, вот. И у нас ещё есть неделя детской юношеской книги. Вот эт= вот в это время обычно показываем, ну, не всегда, ну, постоянно не получается, но при возможности показываем.
interviewer: Что, прямо только для детей, а для взрослых ничего не показываете?
мию1970: Мы= для взрослых ещё б= почему-то, ну, б= Айгиз, работы Айгиза - они не только для детей, работ= его работы все приходили, смотрели.
interviewer: Мгм.
мию1970: Сейчас у него уже диски вышли. И в интернете есть. Последние работы ещё вроде бы только снимает.
interviewer: То есть, вы только башкирские фильмы показываете, да?
мию1970: Ну да. А другие-то...
interviewer: Ну, думаете, русские фильмы смысла нет показывать?
мию1970: Как бы... Нам... У нас староста, Гадель Муратов, он вот предлагал, именно, вот, советские, вот,
interviewer: Мгм.
мию1970: фильмы п= смотреть, и, вот, как-то ещё не взялись. Именно там, ну [вот], среднему возрасту, вот, постарше кому, и детям. Вот этот... Они же, вот, дети, не сядут же, не посмотрят там...
interviewer: Ну, советскую классику.
мию1970: Да.
interviewer: Да, конечно.
мию1970: Вот этот, "Кортик", хотя бы в=... Это же фильм... Надо подумать, сказать.
interviewer: Ой, а можете вообще про башкирский кинематограф рассказать?
мию1970: Ой, что вам рассказать?
interviewer: А он, даже не знаю, давно ли существует?
мию1970: Ну... Телевизионные фильмы делали давно, ещё даже в сороковые годы у нас вот "Салават Юлаев" фильм вроде бы, по Сте= Степану Злобину сделали. После этого... Так, киностудия именно Башкортостана у нас в каких годах? Ну, в девяностых годах, наверное, вот, тыс= в тысяча девятьсот девяностых годах, наверное,
interviewer: Открылась?
мию1970: открылась, да.
interviewer: Она в Уфе, да?
мию1970: Да, в Уфе. Делают фильмы. Привет из Уфы" смотрели?
interviewer: Нет,ёё но обязательно посмотрю!
мию1970: Ага, посмотрите на русском, ну... У нас интересные фильмы есть. Так, ещё это, Айнур Аскаров, работа, так... [башкирский] Как называется, тоже последнее? Ну у нас даже сериалы есть.
interviewer: Ух ты.
мию1970: Да.
interviewer: Их по телевизору показывают?
мию1970: Да, по телевизору показывают. Ааа...
interviewer: А на каких каналах?
мию1970: Ну, "БСТ".
interviewer: Ааа.
мию1970: БСТ" показывает. Курай" показывает. Анвар Нурмухаметов, такой режиссёр был, он первый сериал, как он назывался-то? Ну, люди прямо ждали, смотрели, ну, сериал же это, именно для этого он создан. Вот и сериалы есть, и художественные сейчас фильмы есть. Даже б= на российский уже уровень выходит наш вот этот, "Привет из Уфы". Тоже интересный фильм.
interviewer: А он какого года?
мию1970: Две тысячи шестнадцатый, или семнадцатый даже, да.
interviewer: Ого, современный.
мию1970: Да, современный.
interviewer: Вот почему бы и не показать в кинозале?
мию1970: Да, мы мо= да, я про этот кинозал вообще бы бы=, упустила, конечно. Мы привыкли, что, вот в это, во время каникул вот это, вот это вот сделать. Да, надо бы. Вот себе тоже пользу взяла.
interviewer: А вообще все вот эти фильмы, которые там на киностудии выпускаются, там все башкирские актёры, и все по-башкирски говорят?
мию1970: Вот, вот этот "Привет из Уфы"... Ну, говорят, ну, озвучивали на русском. Если кто-то там на башкирском говорит, титры идут, но это для какого-то эффекта, наверное, оставили вот такие моменты, а так на русском. А фильмы у нас на башкирском. Но сейчас есть, вот, некоторые вроде бы с титрами на русском идут, фильмы, тоже. Ну... А так про киноиндустрию больше ничего не знаю. Больше ничего не могу сказать.
interviewer: А как, ещё раз, назывался этот фильм, где Баимово снимали?
мию1970: Алмабика".
interviewer: А как это переводится?
мию1970: Это, эээ, имя.
interviewer: Это имя, да?
мию1970: Да, "алма" - это яблоко,
interviewer: Хорошо. Ага.
мию1970: бика" - это как бы приставка. "Алмабика" [башкирский] тоже есть, [башкирский] - это "день" и "бика".
interviewer: Мгм.
мию1970: Как бы девушка.
interviewer: Ммм. А можно в интернете найти, посмотреть?
мию1970: Да, да, можно.
interviewer: Хорошо, поищу.
мию1970: Мгм. Именно из нашей деревни он, парень, режиссёр этого фильма. Главного героя тоже играл парень из нашей деревни. А девушка, она внучка.
interviewer: Режиссёра?
мию1970: Тоже с этой деревни. В Уфе живёт, но внучка... Дедушка, э, отец из этой деревни.
interviewer: А главный герой тут живёт, в смысле, парень, который...
мию1970: Нет, он в Стерлитамаке в русском драмтеатре работает сейчас. Ну, он актёр по профессии.
interviewer: Да-а. А, кстати, в театрах ставят по, ну, постановки, по башкирским драматургам?
мию1970: Да. Ставится вот у нас... Очень вот возвращаются к Мустаю Кариму. Наиль Гаитбаев очень востребованный драматург. Флорид Буляков, [нрзб], конечно, умер. Но до этого очень хорошо писал, его очень... Вот ещё один русско... язычный, ну, он не "язычный", а писал на русском,
interviewer: Мгм.
мию1970: его переводили, вот это, Флорид Буляков. Потом ещё кто? Сейчас вот это, Мунир Кунафин, Салават Абузаров, тоже пишут, и и= их ставят. Ещё очень много, Тансулпан Гарипова тоже б= Своих ставят. У нас вот столетие Башкортостана и Мустая Карима же, вот поэтому к Мустаю Кариму возвращаются вновь и вновь. Вот у нас молодёжный театр Айтматова любит почему-то, или мне так кажется? Ну... Театров у нас много, вот, сибайский у нас театр самый близкий к нам Они в основном башкирских ставят драматургов. Ну... Ну бывает, и к русским классикам, и мировым классикам обращаются, но... но, например, из десяти один - русский, один - мировой классик, может быть, в репертуаре, а остальное всё
interviewer: Мгм.
мию1970: своё.
interviewer: А вы, кстати, когда-нибудь переводили что-нибудь, там, с башкирского на русский, ну, какие-нибудь произведения?
мию1970: Н= произведения - нет, а вот статьи - да. А просто, мне кажется, переводчиком именно литературных произведений - это тоже такой, не только труд, это тоже и= творчество.
interviewer: Да.
мию1970: Кальку делать - это... Я лучше браться не буду. Калька это калька, это прямой перевод, а художественный перевод - это вещь совсем другая.
interviewer: А писателем стать никогда не хотели?
мию1970: Нет.
interviewer: Или может пробовали?
мию1970: Нет вроде бы. Мне больше нравится читать,
interviewer: Ммм.
мию1970: как другие пишут. Может быть, вот, редактором, там, поправлять, подсказывать, вот это ещё можно. У мен ко= вот, наверное, критерии какие-то, оценки, планки к творческим людям очень высокое, поэтому - нет. Не пыталась, и не думала, не пишу.
interviewer: Ну, скучаете, наверное, по работе в журнале и в газете?
мию1970: В газете, ну, может быть, по атмосфере, но не по работе, наверное, а потому что это такая изнуряющая работа.
interviewer: Ааа.
мию1970: Именно газетная, это каждодневная... Ты хочешь, можешь. Надо писать, писать. А... когда тебя... Этот... Как Ильхан придёт, тогда пишешь, это когда вот в=... У нас журнал в два месяца один раз выходил, вот там хоть можно как-то по-творчески относиться к работе.
interviewer: Мгм.
мию1970: А в газете - это... это конвейер. Это изнуряет прямо. Поэтому кто вот, кто писатели, работают в газете, они очень, ммм, от творчества уходят, работа их изматывает, они не могут писать, поэтому они из редакции, ну, пытаются, стараются уходить. А если там в редакции не работать - опять без денег сидеть. У нас же на писательский труд, на гонорар не проживёшь.
interviewer: Ммм.
мию1970: Такая вот кабала. Что? Обычно же мужчины, а мужчинам-то семью кормить надо.
interviewer: Да.
мию1970: Ладно там женщины, за широкой спиной мужа можно себе позволить. И то единицы, наверное, такие. Ну, может быть, сейчас вот= п= российский рынок, ну, можно зарабатывать деньги, а... а и= в национальных пока так невозможно, на гонорар только жить писателям, мне кажется. Может, я не знаю? Может большие гонора=... ну бы=... Каждый год они всё равно вот, в государственных издательствах книги не выпускают.
interviewer: Мгм.
мию1970: Это исключено, но б=... в два года один раз там. И то спасибо. А газеты, журналы там, материалы относишь, тоже... Где-то работать всё равно надо. Вот такая вот судьба у них.