First transcription:
0:0:0
Last transcription:
1:18:51
мию1970: Библиотека у нас работает уж= уже очень давно. ♪
Где-то в= с тридцатых годов уже. ♪
Как изба-чита= читальня открылась, ♪
так, с какого года... ♪
Ну, буквально... ♪
в конце [того] столетия вот переехало вот это здание, а до этого то там, то здесь
ютились. ♪
Теперь есть и читальный зал, и фонд отдельно, и детский вот отдел есть. ♪
У нас основной - краеведение. ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: Обслуживаем, ♪
сейчас скажу: раз, два, три, ♪
четыре, пять, шесть деревень. ♪
Есть, ну... Один раз в месяц остальные деревни выезжаем, ♪
чтобы выдавать книги, ♪
обратно принимать. ♪ interviewer: А как-то вы... Вы загружаете всю библиотеку в грузовик? ♪ мию1970: Ну, у нас, у нас там в школах или в клубе есть немножко небольшой фонд. ♪ interviewer: Мгм ♪ мию1970: Меняем, по заказу привозим новые. ♪
Вот так вот работаем. ♪
Большинство ♪
читает ♪
население уже довольно оно= пожилого возраста. ♪
И любят ♪
малыши читать, приходят. ♪
А как-то вот средние, вот, школьники возраст, они как-то... ♪
Выпадают. ♪
Потом опять, всё равно ♪
приходят. ♪
Но в основном ♪
у нас ♪
читатели приходят вот, ♪
вот с сентября по май. ♪
А летом не очень у нас=, затишье бывает. ♪
Вот ммм, краеведение основное вот, у нас род Кубаляк здесь живёт. ♪
Это Абзелиловский, одна деревня Белорецкого района и несколько деревень Учалинского
района, ♪
и наш сельсовет, полностью, десять деревень. ♪
Вот, рода Кубаляк люди живут. ♪
Вот у нас тут ♪
шежере нашей деревни есть. ♪
Отдельные есть, вот эти, ♪
родословные древа нескольких родов ♪
из нашей деревни. ♪
Что еще бы= у нас... ♪
Писатели, ♪
абзелиловцы, нашей деревни тоже есть отдельные альбомы. ♪
Ихние книги стараемся собирать. ♪
Но население любит своих писателей. ♪
Читают, прямо из рук в руки ♪
Нес= некоторые книги переходят. ♪
Старшее поколение, большинство на башкирском читает. ♪
Но есть... ♪
Вот какой-то ♪
контингент, мужчины, ♪
не женщины, а и= женщины там, ♪
женский роман на русском читают, а вот ♪
такие серьёзные вещи читают мужчины. ♪
Ну где-то. ♪
Вот сорок пять, ♪
пятьдесят, вот такой вот. ♪ interviewer: (?) ♪ мию1970: Нет, на русском читают, есть такой. ♪
Может быть... ♪
В одно время же тоже ♪
эээ, большинство ♪
Предметов на русском велось вот. ♪
Башкирский язык как предмет только предпад= пред= ммм, преподавался, поэтому ♪
они привыкли, наверное, вот этот, вот такой вот. ♪
период. ♪
Люди читают на русском. ♪ interviewer: А что это, русская классика? ♪ мию1970: Да, классику читают, и вот... ♪
Ну, поэзию не сказала бы, но... И Булгакова читают, но б= разные. И фантастику, и
детективы. ♪
Кого, бы я сказала, любят? ♪
Вот... Есть люд= люди ♪
Тургенева перечитывают, Льва Толстого перечитывают.Есть такие люди.Пушкина вот... ♪
Но... ♪
Молодежь - приходят в основном ♪
вот как-то целенаправленно. ♪
Если что-то надо вот, именно какая-то книга заинтересует, приходят. ♪
А чтоб прийти посмотреть, почитать, такого уже как бы нету. ♪
А старшее поколение просто приходит. ♪
Набирает книги и читает. ♪ interviewer: Они в читальном зале сидят? ♪ мию1970: В читальном зале сидят, но большинство - с собой. ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: Абонемент работает. ♪
Но у нас каждую неделю в среду и в пятницу клуб при библиотеке работает. ♪
Это там, тоже, среднего возраста, женщины, двенадцать человек ходят. ♪
Ну, клуб по интересам у нас. ♪
А в пятницу это [башкирский] называется, это лоскутное шитьё. ♪
Приходят, делятся... ♪
мастер-класс проводят.которые знают. ♪ interviewer: Да, мне вот Нафиса Абдулловна рассказывала, что есть такой. ♪ мию1970: Да. ♪ interviewer: Здорово. ♪ мию1970: Да. ♪
Мы даже п= ♪
Как бы сказать, Пушкина... ♪
изучаем вот, выставляем выставки ♪
через наш Башкортостан, ♪
как он связан, ♪
что он писал о Башкортостане, ♪
в арх= у него в архивных материалах что хранится о Башкортостане, ♪
и вы= вот, у нас одн= наша ♪
абзелиловская писательница, Айсылу Ягафарова ♪
перевела на башкирский язык Пушкина. ♪
Ну, ♪
[ну] детские произведения, сказки. ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: Есть это у нас. ♪
Не на руках, здесь оно, сейчас. ♪
А, вот. ♪
Вот тоже через неё Пушкина мы изучаем. ♪
Ну. ♪
Стараемся вот так вот, ♪
чтоб... ♪
взаимосвязь какую-то... ♪ interviewer: А что вот по-русски? ♪ мию1970: Ага, тут и рус= и на русском, и на башкирском сразу ♪
перевод. ♪
Это не калька, это художественное, ♪
Перевод. ♪
Вот, его ещё, ♪
тоже перевод. ♪
Тут он разных народов сказки перевёл это= на башкирский язык. ♪
[башкирский] Айсылу Ягафарова ♪
У= она недавно вот в сентябре ♪
семидесятилетие свое справляла. ♪ interviewer: А где она живёт? ♪ мию1970: Так, ♪
сейчас скажу, ♪
деревня Ахметово, ♪
тоже Абзелиловского района, она в= всю жизнь в деревне жила, здесь у нас. ♪
Тут уже русского пере= текста нет, только на башкирском языке. ♪ interviewer: Да, это конечно очень здорово. ♪ мию1970: Ага. ♪
Дети любят вот эти книжки. ♪
Вроде бы... ♪
На русском вроде бы слышали, а на башкирском им интересно ♪
самим взять почитать. ♪
Что еще могу рассказать? ♪ interviewer: А вот малыши, они в большинстве своём по-башкирски читают? ♪ мию1970: Да, читают. ♪
Но многих приходится заставлять, наверное, родители заставляют. ♪
Но... ♪
Между собой в большинстве на русском же общаются сейчас м= вот. ♪♪ interviewer: Да? А я вот хожу по деревне, постоянно слышу, как детишки по-башкирски разговаривают
[нрзб]. ♪ мию1970: Ага. ♪
Ага, но на башкирском у нас= ♪
обиходный ♪
у всех есть. ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: А если начнёшь, вот литературный язык, ♪
что-то читать, объяснять, ♪
многое уже... ♪
Не знают многие слова, вот это теряется. ♪
А... ♪
Если книгу бы чи= книги бы читали, такого бы не было бы. ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: А на русском то они п= и через телевизор, и через интернет, всё время, всё слышат, ♪
поэтому словарный запас богатый, ♪
на бытовом уровне уже остаётся ♪
вот язык. ♪
Между собой общаются, дома общаются. ♪
Если книги не читают, литературного языка уже... ♪ interviewer: Справедливо. ♪ мию1970: Да. ♪ interviewer: А вообще ♪
много существует литературы на башкирском, которая именно изначально была написана
на башкирском, ♪
а не перевод? ♪ мию1970: О, очень много, у нас... ♪
Вот фонд у нас... ♪
Сейчас я вам... ♪
Вы вообще о писателях Башкорстостана говорите, да? ♪ interviewer: Да. ♪ мию1970: Или п= а не о=... ♪
Оч= у нас... ♪
Вот башкирские писатели ♪
пишут все на башкирском, можно сказать все. Вот... ♪
Один, два, вот они хотя и башкиры, но русскоязычные. ♪
Их можно вот по пальцам пересчитать только вот. ♪
Ну, буквально десять, наверное, например, Рим Ахмедов. ♪
Так, сейчас, ещё Газим Шафиков ♪
хотя он, ну, знал язык, почему-то ♪
писал ♪
на русском. ♪
Вот Талха Гиниятуллин, он жил всю жизнь ♪
в Москве после войны. ♪
Писал на русском, но мы читаем, ммм, в переводе, тоже есть, Амир Аминев переводит. ♪
Вот, кого я ещё, Азат Абдуллин. ♪
Пишет на русском и на башкирском. ♪
Он и свои вещи тоже переводит. ♪
Вот так вот по пальцам можно пересчитать, а так все... ♪
Из молодых вот - Айдар... ♪
Как его зовут= фамилия= Хусаинов. ♪
Вот он рус= на русском пишет. ♪
Но помимо этого он башкирских писателей на русский переводит. ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: Ну, знает, но пишет на русском. ♪
Но, видимо ♪
учился так, что ли, ♪
на русском учился, что ли, ну, понимает язык, а вот так ♪
пересчитать можно всех. ♪
Остальные на башкирском пишут. ♪ interviewer: А вообще много кого переводят на другие языки? ♪ мию1970: Так. ♪ interviewer: Там, может, не только на русский, ещё на английский, ещё= ♪ мию1970: На русский... на русский много. ♪
Вот, вот в советское время тоже, на другие языки... ♪
Вот это=. ♪
По всему Союзу переводились, очень много. ♪
Вот этот, наш=, Мустай Карим ♪
переводился очень много. ♪
У нас вот в районе есть детский писатель, поэт Асхаль Ахмет-Хужа ♪
У него книжки по пятьдесят тысяч экземпляров в Москве, ммм... печатались. ♪
Детские книжки вот таким тиражом выходили. ♪
Много-много п=... ♪
А к... ♪
На английский... ♪
Я не знаю даже. ♪
Может, сейчас? ♪
В наше время кто-нибудь ♪
этим занимается, а... ♪ interviewer: Ну, это интересный вопрос. ♪ мию1970: Да, надо узнать. ♪
Может быть, вот, в советское время, может быть, на немецкий, у нас же, ♪
вот, ♪
Башкортостан с округом Галле, ♪
они дружили, они к нам приезжали, наши к ним ездили. ♪
Может быть, переводились на немецкий тоже. ♪
Хотя бы в альманахах каких-нибудь. ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: А так... ♪
Точно не знаю, не скажу. ♪
А на= на языки вот Союза очень много печатались. ♪
У нас есть Ч= Айтматов на башкирском тоже, ♪
мы читали. ♪
У нас вот, эээ... ♪
Омар Хайям, Есенин, Лермонтов в переводе Рами Гарипова, на башкирском. ♪
Очень хорошие переводы. Перевод же, он... ♪
у кого-то получается, у кого-то - нет. ♪
А вот, Рами Гарипов, он передал, Омар Хайяма хотя бы. ♪
Ну хотя бы Хайяма мы тоже на русском только ♪
читали. ♪
После этого... ♪
на башкирский... ♪
А, ну, он нравится, его переводы. ♪ interviewer: А расскажите про читательский клуб. ♪
Вы его ведёте, или просто тоже участвуете в нём? ♪ мию1970: Какой читательский? ♪ interviewer: Ну который по средам тут. ♪ мию1970: А, п= я участвую, я... ♪
Вместе мы работаем. ♪
Ну у нас... ♪
Темы... ♪
выбирают сами, ♪
вот, кто ходит. ♪
Вот. ♪
И по сезону бывает. ♪
Вот мы... ♪
Летом, не летом, а в мае... ♪
ездили. ♪
Этот... ♪
Такой источник, Аулия, ♪
есть в Учалинском районе. ♪
До этого мы изучали, ♪
что за этот родник, ♪
как поехать, вот. ♪
чисто географически. ♪
Потом по= съездили, посмотрели. ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: Потом вот собираемся сейчас в Баймакский район, Мужавир-хазрат, тоже. ♪
Это... ♪
как бы вам сказать... ♪
Это Аулия... ♪
Ну... ♪
Паломничество туда... ♪
Ходят. ♪
Мы тоже собираемся, вот. ♪
А до этого мы материалы об этих вот, если книги есть, если журналы, газеты. ♪
Я всё собираю. ♪
Вот. ♪
Просто... ♪
Приходят, говорят, вот, об этом хотели бы узнать. ♪
Я собираю материалы, ♪
мы изучаем, ♪
потом, если есть возможность, ♪
едем куда-то, ещё больше узнаём. ♪
Потом, вот, ♪
ближе к весне, ♪
огородничество, с= цветоводство тоже, берём, тоже. ♪
А ближе к осени ♪
там ♪
грибы, ♪
как засолить, как квасить, всё, вот это тоже... ♪
Вот... ♪
По ходу. ♪
Что интересует, то, ну... ♪
Потому что... ♪
про всё книги есть. ♪
Про всё-всё везде написано. ♪
Если поискать, всё можно найти. ♪ interviewer: По-башкирски написано? ♪ мию1970: По-башкирски тоже есть, по-русски тоже есть. ♪
Вот книжки у меня под рукой. ♪
Вот они же ещё бабушки. ♪
Внуки вот= в ш= школе учатся, у кого-то в садик ходят. ♪
Вот им ну= нужно, например, ♪
вот про какую-то легенду узнать. ♪
Кто-то один спрашивает, мы всё, все вместе изучаем. ♪
Кому-то загадки нужны, ♪
тоже вместе ищем, вместе изучаем. ♪
Ну, это... ♪
И школа бабушек, мам. ♪
Так вот. ♪
Вместе учимся мы со своими детьми. ♪
Поэтому всё вот, ♪
что можно... ♪
Но на башкирском чисто такие книжки начали выходить только в последнее время. ♪
Уже... ♪
Это... ♪
Рынок, наверное. ♪
Что требуется, то выпускают. ♪
А до этого вот... ♪
[нрзб] на= на башкирском на= находить такую литературу тяжеловато было. ♪
Сейчас можно, ♪
и интернет помогает. ♪
На башкирском тоже очень много материала. ♪ interviewer: А художественную литературу вы там обсуждаете? ♪ мию1970: Да. ♪
Обсуждаем. ♪
У нас вот ♪
в большинстве случаев что-нибудь новое. ♪
Вот что-то кто-то написал, ♪
это я тоже, эээ... ♪
предложение делаю, у нас вот ♪
местное что-нибудь, ♪
даже ненапечатанное, ♪
в рукописной... ♪
стадии приносят. Если нравится, ♪
я читаю, ♪
изучаем. ♪
Если какие-то предложения есть, говорят. ♪
Но с местными вот писателями у нас связь очень большая. ♪
А так у нас... ♪
в последнее время, ♪
вот, же= ♪
как сказать... Женскую... ♪
Вот повести, как= бы= романы ♪
писателей-женщин ♪
больше изучали. ♪
Может быть, оттого, что ближе. ♪
Вот Гульсира Гизатуллина, очень... ♪
нравится. ♪
Вот, и м= вот моим вот этим женщинам. ♪
Зифа Кадырова нравится. ♪
Вот местная Айгуль Валеева ♪
недавно рассказ свой приносила. ♪ interviewer: Местная в смысле из Баимово? ♪ мию1970: Туишевская. ♪ interviewer: Из Туишева? Ммм. ♪ мию1970: Да. ♪
У нас вот... ♪
Из Баимово Ильдар Исламов, но он в этом году ♪
умер... ♪
после болезни. ♪
Но его книжки очень ♪
читаемы у нас. ♪
Вот ещё Ай= Айгиз Баймухаметов, он тоже ♪
с соседнего, с Абзаковского р= деревня Абзаково. ♪
Ну, родился там, ну а сейчас живёт в Уфе. ♪
Тоже его очень любят, вот к= его книжки у нас в библиотеке ♪
не лежат. ♪
Просто-напросто из рук в руки вот так вот ♪
ходят. ♪
Вот. ♪ interviewer: А вы можете как-нибудь оценить, в каком состоянии сейчас современная башкирская литература? ♪
Ну, много ли писателей печатаются? ♪
Приходят ли новые писатели? ♪ мию1970: Но, если сравнительно? ♪ interviewer: Угу. Да. ♪ мию1970: Может быть, немного, но... ♪
как-то... ♪
Качественнее. ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: Ну быв= быв= ну= ♪
Приходят же в литературу очень мало всё равно, сравнительно вот... ♪
С шестидесятыми, семидесятыми годами если сравнить, ♪
количественно мало. ♪
А качественно, мне кажется... ♪
Ну... ♪
Не скажу, что лучше, но хорошо. ♪
Может быть, этот... эээ... от уровня... ♪
эээ... читателя, может быть, даже зависит. ♪
Если человек не читает этого писателя... ♪
Ну, читатель тоже уже другой. ♪ interviewer: В каком смысле? ♪ мию1970: Ну... ♪
Как бы вам сказать. ♪
Очень много знает, ♪
сравнивает, ♪
возможностей много. ♪
А не в каком-то вот таком... ♪
маленьком мирке не живут же. ♪
Поэтому и требования, наверное, ♪
к писателям другие. ♪
Ну... ♪
Ну... ♪
Я говорю, качественное переводят. ♪
Мало, но качественное. ♪
Кого бы я... ♪
назвала, вот... ♪
Мунир Кунафин. ♪
Он раньше стихи пи= писал, сейчас в прозу перешёл. ♪
И в драматургии работает, очень мне нравится, хорошо пишет. ♪
Сейчас ещё по= ♪
Поэт, драматург тоже, Салават Абузаров. ♪
Тоже очень хороший. ♪
Ну... ♪
Им - лет... ♪
ну, пятьдесят, меньше пятидесяти, вот такой вот... ♪
контингент писателей. ♪
Кого бы я ещё назвала? ♪
Ну вот Айгиз Баймухамедов, вообще молодой. ♪
Тоже поднялся, пишет. ♪
Но именно на башкирском которые. ♪ interviewer: А стихов сейчас много пишут? ♪ мию1970: Да. ♪
Да. ♪
И писателей-женщин очень много стало. ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: Женщины много пишут. ♪
Раньше мало было. ♪
Поэзия у нас очень сильная. ♪
Ещё какие? ♪
Что рассказать? ♪ interviewer: А вот, знаете, сейчас ♪
в городских библиотеках сплошь и рядом ставят компьютеры стационарные. ♪ мию1970: Мгм. ♪ interviewer: Может это как-то увеличивает посещаемость, я не знаю, а у вас не думали о таком? ♪ мию1970: Девятого... ♪
октября ♪
наша б= библиотека станет модельной. ♪ interviewer: Это как? ♪ мию1970: Ну, это... ♪
Сейчас нам... ♪
поставят три компьютера в зал=... ♪ interviewer: Как я вовремя спросила! ♪ мию1970: Да, будет интернет, вайфай. ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: Ну вот в целях привлечения читателей. ♪ interviewer: Ух, заживёте! ♪ мию1970: Мгм. ♪
Но именно молодого поколения больше. ♪ interviewer: Ну да, может, школьники начнут ходить. ♪ мию1970: Да, да. ♪
Но школьники, они... ♪
Я же говорю, вот в начальных классах они... ♪
все ходят. ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: А в среднем, кто уже любит читать, только вот они остаются. ♪
А в старших классах уже из-за надобности. ♪
Вот надо, уже сейчас же, дети тоже... ♪
Более какой-то осознанный... ♪
Знают, что надо. ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: Ну, приходят, берут, читают. ♪
А кто он остался, вот, в средних классах, читателем, ♪
он до конца жизни уже... ♪
Это уже диагноз... ♪
Читает. ♪ interviewer: Ну может он= если будет вайфай, то они смогут сюда приходить уроки делать. ♪ мию1970: Ну да. ♪ interviewer: Ну, надеюсь, что всё будет хорошо. ♪ мию1970: Ага, да, м= мы вот... ♪
Хотели вот, если так получится, ну поставят... ♪
Вот в этих дистанционных олимпиадах участвовать. ♪ interviewer: Ооо. ♪ мию1970: Ну чтоб... ♪
интерес чтоб у них, не только там ♪
пришёл, поиграл и ушёл, а чтоб... ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: для развития. ♪
Ну, многое от семьи зависит, от родителей зависит. ♪
Если родитель хочет, ♪
занимается с ребёнком, ♪
ребёнок занимается. ♪
А сейчас же у нас многие в Магнитогорске работают. ♪
Целыми= целыми днями родителей дома нет, дети остаются сами. ♪
Они, они уж сами по себе. ♪
Себе хозяева. ♪
Хорошо, что у многих бабушки рядом. ♪
Бабушки народ ушлый, не отстаёт, тоже. ♪ interviewer: А можно такой очень широкий вопрос? ♪
Можете рассказать про башкирскую литературу в целом, с чего она начиналась, какие
там важные этапы были, самые крупные личности? ♪ мию1970: Так... ♪
С чего начиналась? ♪
Ну. ♪
Как-то в одно время б= ♪
Было принято говорить, что революция дала нам якобы письменный язык, ♪
по= якобы вот литература после этого пошла, но это неправильно. ♪
Литература башкирская была о=... ♪
Ну если сказать, тысячелетиями. ♪
Если взять "Урал-Батыр", эпос, вот это. ♪
Но... ♪
Не в письменном виде, но из уст в уста всё равно дошло. ♪
Я... мне кажется, начиналось с этого у нас. ♪
Ни у кого, наверное, ни у... ни у одного народа ♪
с= нету столько эпосов, легенд, ♪
[башкирский], как у башкир. ♪
Вот у других ♪
Манас", например, вот так вот - по одному, по две сохранились. ♪
А у нас очень много ♪
эпосов сохранилось. ♪
Это во-первых, во-вторых, дореволюционная у нас... ♪
Есть Акмулла. ♪
Он странствующий поэт. ♪
Учил детей. ♪
И в Казахстане работал, и в Башкортостане. ♪
Преподавал, но= ммм= писал стихи. ♪
Очень хорошие. ♪
И до сих пор ♪
люди читают, даже в школьной программе изучаются его стихотворения. ♪
Мухаметсалим Уметбаев ♪
Тоже очень... ♪
Ну, это дореволюционное вот, если взять. ♪
Мажит Гафури... ♪
вот, Рашит Нигмати, вот они... ♪
у истоков, наверное, стояли ♪
нашей литературы. ♪
Но, вот это после= революционные репрессии, конечно ♪
скосили силы. ♪
Не только у нас, но у многих так было. ♪
Именно ♪
такую ♪
интеллигенцию ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: уничтожили, поэтому в одно время было ♪
какое-то затишье. ♪
Но всё равно ♪
у нас вот, мне из... ♪
башкирских писателей нравится Баязит Бикбай. ♪
Ну он, ♪
ну, все= всесторонний, он и поэт, прозаик, драматург. ♪
Вот, тоже, как бы у истоков стоял. ♪
Но... ♪
В послевоенные годы уже уж - Мустай Карим. ♪
Но... ♪
О нём и говорить не надо, о нём и все знают. ♪
Тоже, и поэт, и прозаик, и... ♪
драматург, мыслитель. ♪
Мне его ♪
очень ♪
две вещи нравятся у Мустая Карима, это ♪
"Долгое-долгое детство" ♪
и... ♪
Аулы адвокаттары" на русском. ♪
Я= вроде бы не переводилось. ♪
А "Долгое-долгое детство" в переводе есть. ♪
Вот. ♪
Это чтоб= ну, я всё люблю, но именно вот эти две вещи Мустай Карима мне нравятся. ♪
Кого ещё, ну... ♪
Из... ♪
поэтов я бы, конечно, Рами Гарипова ещё раз вспомнила бы, сказала бы. ♪
Рашит Назаров, но Рашит Назаров, он очень ♪
трагической судьбы ♪
поэт. ♪
До вось= до восьми= до восемнадцати лет он писал, такие... ♪
Ну... ♪
До восемнадцати лет если писать такие вещи, ну... ♪
Просто пос= отслужил в армии, получил облучение, и ♪
ну просто, ну... ♪
Оста= оставшуюся жизнь он оставался в больнице. ♪
Он просто писать уже не мог, а до восемнадцати лет что он написал, ♪
всё ещё печатается, всё= ♪
читается, ♪
вот это... ♪
Ну я не знаю, он если бы после писал, что бы ♪
написал, ну, такие вещи оставил. ♪
Буквально, ну... ♪
Ну два осознанных, три-два года, наверное, писал. ♪
Потом... ♪
Ну, у нас... ♪
Вот именно в советское время писатели, ♪
очень много было. ♪
Хадия Давлетшина, ♪
вот женщина, одна из первых писателей. ♪
Ну... ♪
Но она тоже репрессированная, долго не печаталась. ♪
Но в последние, в наши вот, в наши годы только печаталась. ♪
Зайнаб Биишева, тоже очень сильная писательница. Тоже и поэт, и в прозе хорошо работала,
и в драматургии работала. ♪
Может быть... ♪
Такая, ну... ♪
Если человек талантлив, он, может, талантлив во всём. ♪
Ну получалось у них. ♪
Я не говорю, что просто разбрасывались. ♪
Ну просто ра= получалось. ♪
Вот у Биишевой. ♪
Еще кого бы, ну, если начать, ♪
вот, Азат Абдуллин, Зигат Султанов, ♪
Рашит Низамов, ♪
Барый Нугуманов. ♪ others: [говорит на башкирском] ♪ мию1970: [говорит на башкирском] ♪
Вот, обо всех не расскажешь, но много их. ♪
А сейчас молодёжь вон пишет по-другому, но тоже, я же говорю, ♪
есть, что читать. ♪
И... ♪
Сейчас ♪
есть возможность у людей самиздатом тоже печататься. ♪
Это, наверное, молодёжи... ♪
Самому хорошо, ♪
чтоб увидеть своё тв= книгу, но... ♪
Если в издательстве таком государственном печататься, это уже... ♪
Это уже другой формат, мне кажется, это вот= уже признание. ♪
Но б= ♪
В последние годы башкирская литература нам очень мало доходит, приходит. ♪
Мы слышим, мы видим, что книги выходят, печатаются. ♪
Но через библиотеки до читателя очень мало доходит. ♪ interviewer: А почему? ♪ мию1970: Не знаю. Не знаю, почему. ♪
Нам не объясняют. ♪
Заказ делают ♪
централизованно, районы. ♪
Мы просим художественную литературу, но приносят ♪
совсем не то. ♪
Вот. ♪
Такая вот тенденция есть. ♪
Уже ветхие книги, ♪
но художественная литература нам нужна. ♪
Русская литера= о русской литературе я вообще молчу. ♪
Книжки вообще в последнее время... ♪
Вот пока я пять лет здесь работаю, ♪
башкирская книга вот кое-как ещё... ♪
приходит. ♪
А русская литература - вообще. ♪
Чтоб, вот, издательство, московские издательства, санкт-петербургские, таких книг
вообще нет. ♪
Вот в одно время соро= по соросовской программе ♪
нам приходили энциклопедии, ♪
вот, ♪
книжки, ♪
но... ♪
С= сейчас соровцам вроде опять запретили, ♪
сейчас я вам. ♪
Ну, вот, типа вот таких вот ♪
книг. ♪
Вот очень много ♪
сорос= соросовских ♪
книг нам прибыло, ♪
из-за этого мы получили. ♪
А после этого уже московские вот эти= этих издательств у на= ♪
книг вообще нету. ♪ interviewer: Вы имеете в виду ♪
не художественную литературу? ♪ мию1970: И ни художественной литературы, ♪
ни детской литературы. ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: Вот, нету. ♪ interviewer: А, думаете, был бы спрос? ♪ мию1970: Конечно, конечно, спрос. ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: Вот что мы бы ♪
искали? ♪
Ну, сейчас же вот во время каникул приходят же ♪
с кипой вот этой... ♪
Литературой. ♪
Под прочитать. ♪
Многие уже, такие, разорванные книжки. ♪
Ну... ♪
Ну, художественная литература очень мало приходит. ♪
Почему - не знаю. ♪ interviewer: А вы можете сказать, что ♪
тематика произведений до революции ♪
и после была разной? ♪
То есть как-то изменилась? ♪ мию1970: Конечно, конечно. ♪ interviewer: А о чём писали до революции? ♪ мию1970: Ну... ♪
После революции уже какая-то идеологическая была. ♪
Направленность была, они должны были это писать. ♪
Но это [было]... ♪
Чисто уже чувствуется руководство... ♪
А... ♪
Если в вот эти рамки не входили, ♪
их не печатали просто-напросто. ♪
А до революции... ♪
Ну, до революции, вот, кто умел писать, кто вот, ммм... ♪
Как бы вам сказать вот... ♪
Видели же, как люди живут, ♪
как вот, эээ... ♪
земля вот... ♪
Наши же ♪
испокон ве= веков здесь жили, строились заводы, народ не хотел, ♪
но вот тако= под таким настроем тоже писались, ♪
и чтоб, вот, ♪
не остаться у борта ♪
жизни, ♪
все, кто умел читать, вот, писать, они хотели, чтоб народ тоже ♪
был, ♪
ну, ♪
чи= умел читать, писать, ♪
а без этого же всё равно ♪
всю жизнь на коне. ♪
Ну, вместе с... ♪
с вре= со временем надо было идти. ♪
Вот б= настрой такой. ♪
А... ♪
Сейчас вот, кажется, вот, ♪
вот эти эпосы же, вроде бы на первый взгляд очень примитивным кажутся же. ♪
Вот прочитаешь один раз, а наши вот, эээ... ♪
исследователи копают, в каждом, в каждой мелочи находят что-то, ♪
ну, я не знаю, смысл какой-то. ♪
Может быть, да, кажется, что слишком наивные были ♪
те люди, или ♪
у= они были слишком умные, или и= или мы их недопонимаем. ♪
Ну я не знаю. ♪
Но разница есть, конечно. ♪ interviewer: А вот сейчас, когда уже нет идеологических рамок, о чём пишут? ♪ мию1970: [нрзб] О чём пишут? ♪
Никто эти рамки ♪
я щ=, я сейчас всё равно, это у нас ♪
кажется, что демократия, ♪
но всё равно, ♪
есть какие-то по= по=... ♪
Ну да=... ♪
Знаете вот, ♪
башкирский народ большинство живёт же в деревнях ♪
И п= пришло время вот, ♪
не стало колхозов вот этих, совхозов, ♪
все какие-то уныние, вс= ♪
спились, народ в одно время. ♪
Деревни вымирать начали, уезжали. ♪
Вот многие пишут об этом. ♪ interviewer: Ммм. ♪ мию1970: Вот Амир Аминов об этом очень много пишет. ♪
Мунир Кунафин пишет. ♪
Вот. ♪
Но... ♪
Сейчас опять. ♪
Ну по= дере= деревни уже на ноги встают вроде бы. ♪
Одно время же очень тяжело было. ♪
Ммм... Тем более мужчины ♪
вообще не у дела остались, и тяжело было, вот об этом пишут. ♪
Национальный вопрос очень много всё равно поднимается в произведениях наших писателей. ♪
Ну... ♪
Ну чт= бич времени, что ♪
язык теряется, ♪
вообще, нация всё равно теряется. ♪
и рождаемость падает. ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: А раньше у нас по семь, по восемь, это норма была, дети, а сейчас один, два. ♪
Даже в деревнях, три - это уже как-то много кажется. ♪
В первую очередь ♪
думают, ♪
как после обеспечить квартиру, ♪
дом построить, чем... ♪
А раньше как-то... ♪
Вот и об этом пишут, ну, и социальные вот эти и= мотивы, но... ♪
если человек уж пишет, а писатель, он всё равно же, ♪
душа болит ♪
о своём народе. ♪
Просто так он за ручку не возьмётся. ♪ interviewer: Но= ну а какие вообще жанры в общем представлены сейчас? ♪
Ну, то есть, пишут ли, там, любовные романы или детективы? ♪
[Или] вряд ли? ♪ мию1970: Так. ♪
Как вот именно сказать, что есть вот любовные романы, ♪
ну, п= ♪
все равно вот эти мотивы вот этих романов ♪
уже ♪
более откровенные, ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: н= начали появляться ♪
вот в наших произведениях. ♪
А детективы тоже... ♪
Фантастику, детектив, но всё равно ♪
один, два человека всё равно пишут. ♪
И есть вот... ♪ interviewer: Вау, как здорово. ♪ мию1970: Да вот. ♪
У нас раньше ♪
Булат Рафиков писал, ♪
Наиль Гаитбаев писал, ♪
именно вот фантастику. ♪
А сейчас Фанида Исхакова, тоже очень интересная писательница, она ♪
не только фантастику, она и детективы пишет. ♪
Но... ♪
Ну д= ♪
потому что д= ♪
люди же любят ♪
такие жанры. ♪ interviewer: Да. ♪ мию1970: А вот именно женщины пишут, ♪
как бы сказать, ♪
ну, душевные вот эти произведения, о любви, ♪ interviewer: Да. ♪ мию1970: вот... ♪
же= тоже у нас ♪
женщины любят такие ♪
произведения, повести, рассказы. ♪
Вот эта, вот эта Гульсира Гизатуллина, Назифа Кадырова, вот, именно вот такие писатели. ♪
Ну поэзия, ну поэ= ♪
поэзия у нас, ♪
к поэзии больше ♪
тянутся вроде бы, может быть, ♪
мне так кажется, ну... ♪ interviewer: А, там, фантастику переводят на русский? ♪ мию1970: Даже не знаю. ♪ interviewer: Мне кажется, башкирскую фантастику я бы точно почитала. ♪ мию1970: Да. ♪
Почему-то у нас т= эээ... такая тенденция, ♪
с русского на башкирский переводят, ♪
вот, я не... я тоже вот это не понимаю, потому что мы в оригинале ♪
русские и= произведения читаем ♪
нормально, легко, понимаем, а вот башкирский-то, эээ... ♪
кроме нас никто читать не может, ♪
лучше, наверное, на русский переводить, и... ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: чтобы другие читало=, читали. Вот у нас в последнее время ♪
даже вот эта мировая литература, ♪
вот, на башкирский. ♪
Эдгар По, Проспер Мериме. ♪
Вот. Вот. Я вот это всё на русском прочитала, я её на башкирском читать не буду. ♪ interviewer: Ну, а кто ещё не читал, может, как-то на своём языке приятнее читать, или что-то в
духе... ♪ мию1970: Не знаю. ♪ interviewer: Ну да, [вот] это мощно. ♪ мию1970: Угу. ♪
Всё равно, всё равно, лучше бы я башкирский на русский переводила. ♪♪ interviewer: Мгм. ♪
Ну да, это справедливо. ♪ мию1970: Да. ♪ interviewer: А это как название переводится? ♪ мию1970: Просто "Рассказы". ♪ interviewer: А, рассказы? ♪ мию1970: [башкирский] ♪ interviewer: Понятно. ♪
Ну, а вообще, у вас есть Эдгар По в библиотеке на русском? ♪ мию1970: Есть, есть. ♪
У нас и Мериме есть. ♪ interviewer: Ну, вообще мировая классика ♪
хорошо представлена. ♪ мию1970: Да, да. ♪ interviewer: Здорово. ♪ мию1970: И... ♪
И... и сейчас вот, именно дети читают. ♪
Конечно, хорошо было бы, если бы у нас хороший интернет был бы. ♪
У нас же... ♪
в Уфе ♪
центральная библиотека имени Валиди же, ♪
государственная национальная библиотека. ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: У них в электронном виде очень много хороших книг, которые вот уже... ♪ interviewer: Ммм. ♪ мию1970: У нас и нету, и не было. ♪
Я могла бы вот просто зайти так=, ♪
людям дать поч= почитать. ♪
Если такая возможность была бы, хорошо было бы. ♪ interviewer: Ну, может, будет? ♪
Скоро. ♪ мию1970: Будет, будет, дай бог, будет. ♪
Вот такие книжки к нам= к нам только приходят. ♪
По десять ♪
штук. ♪ interviewer: А берут? ♪ мию1970: Нет. ♪
Вот. ♪ interviewer: Ну, хорошо, а можно теперь личный вопрос ♪ мию1970: Давайте. ♪ interviewer: узнать? ♪
Ну вот, в каком году родились, где? ♪ мию1970: Я ♪
в этой деревне, в семидесятом году родилась. ♪
В деревне Баимово. ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: Закончила здесь же школу, десять лет. ♪ interviewer: А потом где учились? ♪ мию1970: Потом, эээ, в Уфе. ♪
Баш= в Башкирском государственном университете, ♪
это факультет ♪
башкирской филологии и журналистики. ♪
Вот когда мы поступали, только открылось. ♪
В девяносто третьем году закончила, после этого в Уфе работала. ♪ interviewer: А кем? ♪ мию1970: Я в редакции работала. ♪
И с... ♪
Один год в издательстве "Китап", ♪
вот где эти все книжки ♪
печатаются, редактируются, корректируются. ♪
Вот там я работала. ♪ interviewer: А что вы там делали? ♪ мию1970: Я к= работала корректором. ♪
Ошибки исправляла. ♪ interviewer: В книжках понятно. ♪ мию1970: Точки, запятые. ♪ interviewer: Ой, а на башкирском, или на... ♪ мию1970: На башкирском, на башкирском. ♪
Там, ну, там ♪
отделы есть разные: башкирский, ♪
русский, татарский. ♪
Вот, каждый своё дело делает. ♪
Потом работала в журнале "Тамаша", это ♪
о культуре, ♪
об искусстве ♪
республики Башкортостан. ♪
Этот журнал и сейчас есть. ♪
По семейным обстоятельствам, просто ♪
отец... мама умерла, отец один остался, ♪
поэтому пришлось в деревню вернуться. ♪ interviewer: Подождите, а ♪
в журнале вы что делали? ♪ мию1970: Я был= я был= журналистом ♪
устроилась, ♪
потом работала, даже зам. главного редактора была, ♪ interviewer: Ммм. ♪
Солидно. ♪ мию1970: Да. ♪
И сюда переехала. ♪ interviewer: А вы там писали про что-то ♪ мию1970: Ну да. ♪ interviewer: статьи? ♪ мию1970: Да. ♪ interviewer: А про что? ♪ мию1970: Ну, этот журнал и об искусстве, ♪ interviewer: Ну да. ♪ мию1970: о культуре. ♪ interviewer: Ну, вы освещали какие-то события, или..? ♪ мию1970: Да. ♪
Да. ♪
Как... ♪
Ну это б=... ♪
Как бы вам сказать... Не только вот, бывают же журналы, газеты, они... ♪
на один день, ♪
ну вот, ♪
прочитал, забыл, а вот у нас концепция такая была, что вот это ♪
чтоб в истории оставалось, мы писали очень большие, объемные материалы ♪
вот о людях, о театре. ♪
Прямо, например, один номер у нас посвящался, вот, кинематографу, например, башкирскому. ♪ interviewer: Башкирский кинематограф, это так интересно! ♪ мию1970: Да. ♪
Да. ♪
Или вот, театру имени Мажита Гафури, вот так вот. ♪
О художниках писали вот. ♪ interviewer: Вы брали у них интервью? ♪ мию1970: Да, брали интервью, если сами писали - ♪
редактировали, если на русском кто-то писал - ♪
переводили. ♪
Вот это всё ♪
делалось, ♪
и журнал делался, у нас ♪
главным редактором ♪
драматург Наиль Гаитбаев работал, ♪
он в то время замминистра культуры ещё был. ♪ interviewer: Ничего себе! ♪ мию1970: Поэтому он всё знал, ♪
вот эту нишу, ♪
направлял нас, ♪
по= ну, работа интересная была. ♪
Сейчас я здесь... ♪
Как сюда приехала, я в библиотеке пять лет работаю. ♪ interviewer: То есть, это совсем недавно переехали? ♪ мию1970: Нет, так, сейчас скажу. ♪
Девять лет, как я переехала. ♪
Я без работы, ♪
у меня был= ребёнок в первый класс пошёл, ♪
я в декрете сидела. ♪
Вот. ♪
Четыре года не работала, пять лет ♪
сейчас уже в библиотеке работаю. ♪
До этого вот, до прошлого года ♪
с Мадиной Баскаровой работала, ♪
у неё более тридцати лет ♪
опыта работы, здесь она вот именно ♪
в баимовской библиотеке работала всю жизнь, ♪
с ней работала, ♪
это первый год только я ♪
вот одна, и новая пришла. ♪
Вот всё... ♪
Всё у неё научилась. ♪
Вот так вот. ♪ interviewer: Так, а ещё где-нибудь жили, кроме Баимово и Уфы? ♪ мию1970: Да, в Кармаскалах. ♪ interviewer: Где-где? ♪ мию1970: В Кармаскалах, это Кармаскалинский район тоже, недалеко от Уфы. ♪ interviewer: Мгм. ♪
Так, а что вы там делали? ♪ мию1970: Я там тоже п= два года ♪
работала в газете, в районной, ♪
тоже была зам. главного редактора. ♪ interviewer: О чём там писали? ♪ мию1970: Ну, там... ♪
Это районная газета, ♪
там уже ♪
каждый день - что делается в районе. ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: Это и посев, и уборка, ♪
и животноводство, обо всём. ♪
И о людях. ♪
Вот обо всём писали. ♪
Но... ♪
Я выходила, выезжала в командировки по району очень мало, ♪
потому что зам. главного редактора - это... ♪
это н=... ♪
Она сидит. ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: в редакции ♪
Всё... ♪
Вся газета, всё вот это вот, материалы ♪
с ответсекретарём ♪
они ♪
газету ♪
доводят до ума, ♪
в печать отправляют, ♪
поэтому там приходилось, ну... ♪
Я писала, но очень мало писала. ♪ interviewer: Мгм. ♪
А ещё где-нибудь ♪
жили? ♪ мию1970: Нет, больше нигде не жила. ♪ interviewer: А это было ♪
в какой момент? ♪
Ещё до того как вы вернулись в Баимово? ♪ мию1970: Да, да. ♪
Да. ♪
Вот. ♪
Я вот в Кармаскалах поработала ♪
два года, ♪
потом сюда переехала. ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: Поэтому я Кармаскалинский район ♪
знаю больше, ♪
чем свой родной Абзелиловский район, ♪
потому что когда в районной газете работаешь, ♪
вдоль и поперёк ♪
всё равно весь район объезжаешь. ♪
А, а здесь ♪
тебе надо в райцентр, ♪
[то есть] туда съездил, и обратно. ♪
Если родни нет в других деревнях, ♪
район свой не знаешь. ♪ interviewer: Да. ♪
А вы ♪
в этом, ну в Башкирском государственном университете, там ♪
преподают ♪
на русском? ♪ мию1970: Именно у нас факультет был башкирской филологии и журналистики. ♪
У нас свой декан был, всё у нас на башкирском было, ♪
но ♪
мировую литературу мы изучали, ♪
на русском. ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: Логику изучали на русском, ♪
историю изучали на русском, религию изучали на русском, вот ♪
кроме башкирский язык, сравнительная грамматика там, б= вот это всё, всё... ♪
История ♪
башкирской литературы, ♪
ну вот это вот, ♪
на башкирском, а остальные предметы на русском преподаются. ♪ interviewer: Так. ♪
А вот тут, кстати, в школе, там ♪
изучают башкирскую литературу? ♪ мию1970: В нашей? ♪ interviewer: Да. ♪ мию1970: Да. ♪ interviewer: А подробнее, чем русскую? ♪ мию1970: Как сказать. ♪
Сейчас я вам не скажу, конечно, ♪
как там, ♪
потому что у меня уже дочка в Уфе учится. ♪
Сколько часов там, ♪
на какой предмет выделяется, как... ♪
Ну... ♪
Во-первых, наверное, от учителя тоже зависит. ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: Вот когда мы учились, у нас муж и жена, один по-башкирскому, а по= а жена ♪
по русскому языку, литературе вела. ♪ interviewer: Кто вела, Магасумова? ♪ мию1970: Да. ♪
Да, вот. ♪
Это мои учителя. ♪ interviewer: Здорово. ♪ мию1970: И, и вот ♪
предпочтения кому-то давать ♪
невозможно было. ♪
Если, ну, потому что оба учителя (учителя') очень сильные, ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: требовали. ♪
Если ты там ♪
перевешиваешь куда-нибудь, тебя на место ставят. ♪
Ты заново... ♪
Поэтому я вот ♪
в БГУ я училась очень легко, ♪
потому что у меня багаж ♪
вот это, прочитанных книг, был очень большой, ♪
и я с лёгкостью училась. ♪
Нам говорили о какой-то книге, ♪
я это уже знала, читала уже, ♪
потому что учитель заставлял нас. ♪
И по= на башкирском, и на русском. ♪
И я уже... ♪
Вот, от учителя зависит, наверное. ♪ interviewer: А вы разговариваете ещё на каких-нибудь языках, кроме русского и башкирского? ♪ мию1970: Нет, наверное. ♪
Ну... ♪ interviewer: Ну, в университете не преподавали ничего? ♪ мию1970: Преподавали, немецкий мы изучали, ♪
но так-то ♪
слова я помню, ♪
а так [нрзб] вот ♪
взять и говорить - нет, наверное. ♪ interviewer: Ну, то есть сейчас не используете? ♪ мию1970: Не использую, ну, вот, взять, и если немножко посидеть, ♪
я напишу, ♪
если, там, письмо надо, там, в трёх-четырёх словах, ♪
десяти, ♪
смогу вот это, а так... ♪
Немецкий же, он... ♪
Может, если английский изуч= изучали, может быть, ♪
более так ♪
за= не то, чтобы запомнилось бы, а использовалось бы. ♪
А немецкий как таковой вроде бы и не нужен. ♪
Ну тоже у нас преподавание вот, в школе очень сильное было. ♪
Я тоже по немецкому в университете легко училась. ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: Потому что из деревень же приезжали, ♪
опять так, в сравнении. ♪
Ты сидишь, вроде бы всё знаешь, ♪
с четвёртого по десятый класс изучали, поэтому. ♪ interviewer: Погодите, у вас в школе был немецкий? ♪ мию1970: Да. ♪ interviewer: Ааа. ♪
Ничего себе. ♪
А сейчас в школах английский, наверное, преподают? ♪ мию1970: Сейчас английский преподают, да. ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: Сейчас у нас же= даже вроде бы класс на гру= на подгруппы ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: делят. ♪
Вот так вот. ♪
Но б=... ♪
Если желание есть, можно научиться, наверное, мне кажется. ♪
Учителя у нас сильные по английскому в данное время, молодые, ♪
после университетов приехали. ♪ interviewer: Ммм. ♪
А как вы вообще, скучаете по жизни в городе? ♪
Или в деревне больше нравится? ♪ мию1970: Сейчас уже в деревне по= привыкла. ♪
В город, если и= поеду, я устаю. ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: Эээ, вот ♪
от темпа, наверное, вот этого городского я уже отстала. ♪
Не, мне в деревне больше нравится. ♪
В деревне, конечно, больше двигаться, больше работать надо, ♪
всё равно ♪
в деревне больше нравится. ♪
Я устаю уже. ♪
Хотя бы, вроде бы и пешком не ходишь, ♪
в городе, но устаёшь больше. ♪
А здесь вроде бы и скотина есть, и всё есть, и всё время ходишь, и на работу ходишь, ♪
а ф= так ♪
в деревне м=... ♪
У нас ♪
пословица, не пословица, а поговорка есть: ♪
[башкирский] ♪
Это, как говорится, ♪
как вам точнее сказать... ♪
В городе хорошо, но живи в деревне". ♪
Типа этого. ♪
Там приехать, погостить... ♪
А у нас ещё ведь=, вот, ♪
чисто вот, ♪
если кажется, что магазины там, какие-то развлечения, вот, ♪
ммм, у нас так, такая деревня, ♪
за покупками в Магнитогорск мы ездим. ♪ interviewer: Ммм. ♪ мию1970: У нас ♪
аквапарк ♪
в Абзаково есть, в Магнитогорске есть, да. ♪ interviewer: Аквапарк! ♪ мию1970: Ребёнок захотел - съездил. ♪
Зимой,вот, ♪
и в Абзаково, и в этом, в Якты-Куле, ♪ interviewer: Ммм. ♪ мию1970: горнолыжный ♪ interviewer: Да, такой овраг, что ♪ мию1970: курорт. ♪ interviewer: там, наверное, зимой горка целая, да? ♪ мию1970: Да. ♪
Делают у нас. ♪
Тут, вот, между Балапаново и, вот, вы видели, наверное, вывеска Баимск= ♪
"Баимовский сельсовет" ♪
начинается? ♪
Со стороны вот... ♪
Вы отк= ♪ interviewer: Не, мне кажется, нет. ♪ мию1970: Нет? Вот там гора такая вот, интересная, ♪
там вот, эээ... собираются делать именно детскую вот эту ♪
горнолыжную... ♪
Комплекс, что ли, какой-то? ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: Хотят сделать. ♪
Там лысая гора, ♪
вот поэтому, наверное. ♪
Вот. ♪
Поэтому у нас хорошо жить. ♪
Благо, что Магнитогорск, ♪
благо, что наши мужчины там работают, деньги зарабатывают. ♪ interviewer: Но, тяжело, наверное, каждый день в город ездить и обратно? ♪ мию1970: Не скажите, вот ♪
в Уфе, Сипайлово, ♪
до центра я на работу раби= добиралась целый час. ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: А здесь у меня муж ♪
из нашего дома до завода ♪
буквально за полчаса, наверное. ♪ interviewer: Ааа. ♪
Ну да, тогда неплохо. ♪ мию1970: Да. ♪ interviewer: Мне в Москве до университета дольше ехать. ♪ мию1970: Да. ♪
Вот поэтому ♪
не так уж плохо. ♪
Тут в Абзаково работают, автобус приезжает, ♪
увозит, ♪
обратно, отработал - ♪
до деревни привозит. ♪
Кого ещё так? ♪
Вот у нас и Динопарк есть, всё есть у нас, рядом. ♪ interviewer: Так, я видела рекламу Динопарка. ♪
А вы там были? ♪ мию1970: Да. ♪ interviewer: А что там вообще? ♪ мию1970: Там вот, эти... ♪
Вот когда открывались, у них более интересно было= были, ♪
вот эти... ♪ interviewer: Там фигуры динозавров? ♪ мию1970: Да, динозавры были. Вот... ♪
ты= ♪
они как-то так сделаны, что ли, вот, ♪
или от присутствия людей, от вот тепла, что ли, ♪
они шевелиться начинают, звук издают, ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: вот= вот такие вот. ♪
Вот там и вот эти большие гориллы, ♪
мамонты, ♪
вот это всё было. ♪
Есть - сейчас я не знаю, в последнее время я не ездила, ♪
но там ♪
уже свой специальный пляж ♪
огороженный, там же озеро у нас, ну, вот это. ♪ interviewer: Ааа. ♪
Боже, как здорово. ♪ мию1970: Мгм. ♪ interviewer: Я вот, кстати, краем глаза видела, ♪
табличку на двери: "Кинозал". ♪ мию1970: Ки= ♪
это, переносной у нас есть. ♪
Это мы оборудовали балкон. ♪ interviewer: Ммм. ♪
Балкон. ♪ мию1970: Да. ♪
Это ♪
там с= ♪
иногда вот п=... ♪
У нас ♪
в деревне ♪
есть свой кинорежиссёр, ♪
Айгиз Габдуллин. ♪
У него есть несколько фильмов, ♪
исторических, детских, ♪
даже вот, "Алмабика", вот, ну, ♪
фильм про ♪
деревенских учителей. ♪
Мурадым хан" - это исторический фильм. ♪ interviewer: В смысле, про баимовских прямо? ♪ мию1970: Не, ♪
не бра= ♪
баимовских, а просто, да. ♪ interviewer: А просто про деревенских? ♪ мию1970: Вот он у нас ♪ interviewer: Ааа. ♪ мию1970: и вот это, ♪
этот фильм ♪
он снимал у нас в Баимово., ♪
вот "Алмабика". ♪
Вот такие фильмы обычно Айгиз ♪
в первую очередь привозит ♪
к нам, ♪
показывает, ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: обычно у нас проходит. ♪
У него братишка Ильгиз, тоже Габдуллин. ♪
Он работал, ♪
ааа, оператором, ♪
тоже у= ♪
даже с Маратом Башаровым они работали, ну. ♪
Сейчас почему-то Ильгиз оставил эту работу, ♪
живёт в деревне, ♪
тоже ездит куда-то на работу, ♪
а Айгиз, он всё ещё снимает фильмы. ♪ interviewer: А как-то показываете фильмы? ♪ мию1970: Да. ♪
Вот ♪
по возможности... ♪
Обычно мы вот эти фильмы показываем ♪
на зимние каникулы, ♪
на детские. ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: Вот у нас и б= подвижные игры бывают, ♪
ну чтоб целые, вот это, ♪
каникулы ♪
дети дома не лежали, ♪
вот. ♪
И у нас ещё есть неделя ♪
детской юношеской книги. Вот эт= вот в это время обычно показываем, ну, не всегда, ♪
ну, постоянно не получается, ♪
но при возможности ♪
показываем. ♪ interviewer: Что, прямо только для детей, а для взрослых ничего не показываете? ♪ мию1970: Мы= для взрослых ещё б= ♪
почему-то, ну, б= Айгиз, работы Айгиза - они не только для детей, ♪
работ= его работы ♪
все приходили, смотрели. ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: Сейчас у него уже диски вышли. ♪
И в интернете есть. ♪
Последние работы ещё ♪
вроде бы только снимает. ♪ interviewer: То есть, вы только башкирские фильмы показываете, да? ♪ мию1970: Ну да. ♪
А другие-то... ♪ interviewer: Ну, думаете, русские фильмы смысла нет показывать? ♪ мию1970: Как бы... Нам... ♪
У нас староста, Гадель Муратов, ♪
он вот предлагал, ♪
именно, вот, советские, вот, ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: фильмы п= ♪
смотреть, ♪
и, вот, ♪
как-то ещё ♪
не взялись. ♪
Именно там, ну [вот], ♪
среднему возрасту, ♪
вот, ♪
постарше кому, и детям. ♪
Вот этот... Они же, вот, дети, не сядут же, не посмотрят там... ♪ interviewer: Ну, советскую классику. ♪ мию1970: Да. ♪ interviewer: Да, конечно. ♪ мию1970: Вот этот, "Кортик", хотя бы в=... ♪
Это же фильм... ♪
Надо подумать, сказать. ♪ interviewer: Ой, ♪
а можете вообще про башкирский кинематограф рассказать? ♪ мию1970: Ой, что вам рассказать? ♪ interviewer: А он, ♪
даже не знаю, давно ли ♪
существует? ♪ мию1970: Ну... ♪
Телевизионные фильмы ♪
делали давно, ♪
ещё ♪
даже в сороковые годы у нас вот "Салават Юлаев" фильм вроде бы, ♪
по Сте= Степану Злобину ♪
сделали. ♪
После этого... ♪
Так, киностудия именно Башкортостана у нас ♪
в каких годах? ♪
Ну, в девяностых годах, наверное, ♪
вот, ♪
тыс= в тысяча девятьсот девяностых годах, наверное, ♪ interviewer: Открылась? ♪ мию1970: открылась, да. ♪ interviewer: Она в Уфе, да? ♪ мию1970: Да, в Уфе. Делают фильмы. ♪
Привет из Уфы" смотрели? ♪ interviewer: Нет,ёё ♪
но обязательно посмотрю! ♪ мию1970: Ага, посмотрите на русском, ♪
ну... ♪
У нас интересные фильмы есть. ♪
Так, ещё это, Айнур Аскаров, работа, ♪
так... ♪
[башкирский] ♪
Как называется, тоже последнее? ♪
Ну у нас даже сериалы есть. ♪ interviewer: Ух ты. ♪ мию1970: Да. ♪ interviewer: Их по телевизору показывают? ♪ мию1970: Да, по телевизору показывают. ♪
Ааа... ♪ interviewer: А на каких каналах? ♪ мию1970: Ну, "БСТ". ♪ interviewer: Ааа. ♪ мию1970: БСТ" показывает. ♪
Курай" показывает. ♪
Анвар Нурмухаметов, ♪
такой режиссёр был, ♪
он первый сериал, ♪
как он назывался-то? ♪
Ну, ♪
люди прямо ♪
ждали, ♪
смотрели, ну, сериал же это, именно для этого он создан. ♪
Вот и сериалы есть, и художественные сейчас фильмы есть. ♪
Даже б= ♪
на российский уже уровень выходит наш вот этот, "Привет из Уфы". ♪
Тоже интересный фильм. ♪ interviewer: А он какого года? ♪ мию1970: Две тысячи шестнадцатый, или семнадцатый даже, да. ♪ interviewer: Ого, современный. ♪ мию1970: Да, современный. ♪ interviewer: Вот ♪
почему бы и не показать в кинозале? ♪ мию1970: Да, мы мо= ♪
да, я про этот кинозал вообще бы бы=, ♪
упустила, конечно. ♪
Мы привыкли, что, вот в это, во время каникул вот это, вот это вот сделать. ♪
Да, надо бы. ♪
Вот себе тоже ♪
пользу взяла. ♪ interviewer: А вообще ♪
все вот эти фильмы, которые там на киностудии выпускаются, там ♪
все башкирские актёры, и все по-башкирски говорят? ♪ мию1970: Вот, вот этот "Привет из Уфы"... ♪
Ну, говорят, ну, озвучивали на русском. ♪
Если кто-то там ♪
на башкирском говорит, титры идут, но это для какого-то эффекта, наверное, ♪
оставили вот такие моменты, а так на русском. ♪
А фильмы у нас на башкирском. ♪
Но сейчас есть, вот, некоторые вроде бы с титрами на русском идут, фильмы, тоже. ♪
Ну... ♪
А так ♪
про ♪
киноиндустрию больше ничего не знаю. ♪
Больше ничего не могу сказать. ♪ interviewer: А как, ещё раз, назывался этот фильм, где Баимово снимали? ♪ мию1970: Алмабика". ♪ interviewer: А как это переводится? ♪ мию1970: Это, эээ, имя. ♪ interviewer: Это имя, да? ♪ мию1970: Да, "алма" - это яблоко, ♪ interviewer: Хорошо. ♪
Ага. ♪ мию1970: бика" - это как бы приставка. ♪
"Алмабика" ♪
[башкирский] тоже есть, ♪
[башкирский] - это "день" и "бика". ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: Как бы девушка. ♪ interviewer: Ммм. ♪
А можно в интернете найти, посмотреть? ♪ мию1970: Да, да, можно. ♪ interviewer: Хорошо, ♪
поищу. ♪ мию1970: Мгм. ♪
Именно из нашей деревни он, парень, ♪
режиссёр этого фильма. ♪
Главного героя ♪
тоже играл парень из нашей деревни. ♪
А девушка, она внучка. ♪ interviewer: Режиссёра? ♪ мию1970: Тоже с этой деревни. ♪
В Уфе живёт, но внучка... ♪
Дедушка, э, отец из этой деревни. ♪ interviewer: А ♪
главный герой тут живёт, в смысле, парень, который... ♪ мию1970: Нет, он в Стерлитамаке в русском драмтеатре работает сейчас. ♪
Ну, он актёр по профессии. ♪ interviewer: Да-а. ♪
А, кстати, в театрах ставят ♪
по, ♪
ну, постановки, по ♪
башкирским драматургам? ♪ мию1970: Да. ♪
Ставится вот у нас... ♪
Очень вот возвращаются к Мустаю Кариму. ♪
Наиль Гаитбаев очень востребованный ♪
драматург. ♪
Флорид Буляков, [нрзб], конечно, умер. ♪
Но до этого очень хорошо писал, его очень... ♪
Вот ♪
ещё один русско... язычный, ну, он не "язычный", а писал на русском, ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: его переводили, вот это, Флорид Буляков. ♪
Потом ещё кто? ♪
Сейчас вот это, Мунир Кунафин, Салават Абузаров, тоже пишут, и и= их ставят. ♪
Ещё ♪
очень много, Тансулпан Гарипова тоже б= ♪
Своих ставят. ♪
У нас вот столетие Башкортостана и Мустая Карима же, вот поэтому ♪
к Мустаю Кариму возвращаются вновь и вновь. ♪
Вот у нас молодёжный театр ♪
Айтматова любит почему-то, ♪
или мне так кажется? ♪
Ну... ♪
Театров у нас много, ♪
вот, ♪
сибайский у нас театр ♪
самый близкий к нам ♪
Они в основном башкирских ставят ♪
драматургов. ♪
Ну... ♪
Ну бывает, и к русским классикам, и мировым классикам обращаются, но... ♪
но, например, из десяти ♪
один - русский, один - мировой классик, может быть, в репертуаре, а остальное всё ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: своё. ♪ interviewer: А вы, кстати, когда-нибудь переводили что-нибудь, ♪
там, с башкирского на русский, ♪
ну, какие-нибудь произведения? ♪ мию1970: Н= произведения - нет, а вот статьи - да. ♪
А просто, ♪
мне кажется, ♪
переводчиком ♪
именно литературных произведений - ♪
это ♪
тоже такой, не только труд, это тоже и= творчество. ♪ interviewer: Да. ♪ мию1970: Кальку делать - это... ♪
Я лучше браться не буду. ♪
Калька это калька, это прямой перевод, а художественный перевод - это вещь совсем
другая. ♪ interviewer: А писателем стать никогда не хотели? ♪ мию1970: Нет. ♪ interviewer: Или может пробовали? ♪ мию1970: Нет вроде бы. ♪
Мне больше нравится читать, ♪ interviewer: Ммм. ♪ мию1970: как другие пишут. ♪
Может быть, ♪
вот, редактором, ♪
там, ♪
поправлять, подсказывать, ♪
вот это ещё можно. ♪
У мен ко= вот, наверное, критерии какие-то, оценки, планки ♪
к творческим людям очень высокое, ♪
поэтому - ♪
нет. ♪
Не пыталась, и не думала, не пишу. ♪ interviewer: Ну, скучаете, наверное, по работе ♪
в журнале и в газете? ♪ мию1970: В газете, ♪
ну, может быть, по атмосфере, ♪
но не по работе, наверное, а потому что это такая изнуряющая работа. ♪ interviewer: Ааа. ♪ мию1970: Именно газетная, это каждодневная... ♪
Ты хочешь, можешь. ♪
Надо писать, писать. ♪
А... ♪
когда тебя... ♪
Этот... ♪
Как Ильхан придёт, ♪
тогда пишешь, это когда вот в=... ♪
У нас журнал ♪
в два месяца один раз выходил, ♪
вот там хоть можно как-то ♪
по-творчески относиться к работе. ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: А в газете - это... ♪
это конвейер. ♪
Это изнуряет прямо. ♪
Поэтому кто вот, кто писатели, работают в газете, ♪
они очень, ммм, ♪
от творчества уходят, ♪
работа их ♪
изматывает, они не могут писать, ♪
поэтому они из редакции, ♪
ну, пытаются, стараются уходить. ♪
А если там в редакции не работать - опять без денег сидеть. ♪
У нас же на писательский труд, ♪
на гонорар не проживёшь. ♪ interviewer: Ммм. ♪ мию1970: Такая вот кабала. ♪
Что? ♪
Обычно же мужчины, ♪
а мужчинам-то ♪
семью кормить надо. ♪ interviewer: Да. ♪ мию1970: Ладно там женщины, ♪
за широкой спиной мужа ♪
можно себе позволить. ♪
И то единицы, наверное, такие. ♪
Ну, может быть, сейчас вот= п= российский рынок, ♪
ну, можно зарабатывать деньги, а... ♪
а и= в национальных пока так невозможно, на гонорар только жить писателям, ♪
мне кажется. ♪
Может, я не знаю? ♪
Может большие гонора=... ну бы=... ♪
Каждый год они всё равно вот, в государственных издательствах книги не выпускают. ♪ interviewer: Мгм. ♪ мию1970: Это исключено, но б=... в два года один раз там. ♪
И то спасибо. ♪
А газеты, журналы там, ♪
материалы относишь, тоже... ♪
Где-то работать всё равно надо. ♪
Вот такая вот судьба у них. ♪